Translation:You need to listen to the story.
In a previous example in another section of the prepositions, a sentence was "ta ort sceal a insint " (sorry if I've messed but these are the words I remember). So, why do we say "a insint" (to tell) there, but say "eisteacht" alone without an "a" preceding it here, (meaning: to listen) ?
Perhaps you’re referring to Tá air scéal a insint ? That form is typical when the object of an infinitive-style verbal noun precedes the verbal noun, which is the more common case. When the object of an infinitive-style verbal noun comes after the verbal noun, as it does in this exercise, no preposition a is used. (One could think of the verbal noun in sentences like this as something like a gerund, akin to “Listening to the story is needed by you”, though no passive voice is actually involved. The translation above is best, and the first “to” in the English translation is necessary to make it colloquial in English.)
Not really. It's fulfilling the same role as 'to' in the English translation, but it's meaning is still much closer to 'with'. 'Éist le' and 'listen to' best thought of as phrasal verbs, so analysing their constituent parts isn't going to get you too far.
Prepositions in all languages are kind of weird and often have very idiomatic shades of meaning, especially when used with certain verbs. It's best not to read too much into how 'le' seems to correlate with the English 'to' in this specific instance.
There is, I suppose, a sense in which they are. Phrases like "this food wants seasoning" were idiomatic a century or two ago and maybe they still are in some English-speaking areas. I can tell you nobody would use "want" to mean "need" in contemporary Chicago, but maybe where one of the contributors lives that archaic form might be still current.
To me "you have to listen to this story" is closer to "I need/want you to listen to the story" than "you need/want to listen to the story".
There are half a dozen different idioms for "you have to"/"you must", and teastaigh ó isn't usually included in the list, though context might allow for other interpretations.
I find this annoying. Want and need are the same word in Irish. The sentence previous was almost word for word the same only the prepositional pronoun was different. When I translated the previous one as how he wanted to listen to the story it was wrong. It was needed. Then i translate this as needed and it tells me it is wrong. It was wanted. It ia frustrating to be corrected and then counter corrected. I understand the semantics of programming does this but man is it frustrating.
A broad 's' (meaning the vowels on either side of the s are a, o, or u) is pronounced like success and a slender 's' (vowels on either side are e or i) is pronounced like Washington.
But don't worry, I don't think it's a unique problem! I was wondering about that one for a long time.