"Hun drikker kvindens vin."
Translation:She drinks the woman's wine.
Yea I noticed that too myself, just got to remember...no dogs in this lesson drank anyones wine :P
I like to think I'm getting better at hearing the words but this sounded like kvindes vin.
I may be wrong ... - but can't that be deduced from the context in this case? I guess "hun drikker kvinds vin" (she drinks woman's vin) wouldn't work as it's missing the article. As the sentence clearly doesn't sound like "hun drikker en kvinds vin" it obviously must be kvinden in this sentence IMHO.
The word kvind or kvinds dores not exist. Woman-kvinde. The woman-kvinden. The woman's-kvindens
I keep putting in she drinks the woman's wine and it still counts it wrong