Translation:I am decreasing the distance between my mouth and the cheese.
I must increase the distance between the cheese and my mouth so as to decrease the circumference of my abdominal cavity.
You're beautiful the way you are. Beauty comes from the inside so forget about the abdominal cavity and focus on what you DO like about yourself
- Beauty comes from the inside.
- Abdominal cavity IS inside. 1+2= My beauty comes from my abdominal cavity! :)))
Just making fun. Another example that correlation doesn't mean causation. ;)
Interestingly, English also has the expression "too right", with the same meaning. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/too-right
Much more likely than "I have woven pilchards into my acrylic trousers", which I just said out loud. And I'm pretty sure I'm sane...... 8-)
Ik verminder de afstand tussen mijn mond en de Duff bier -Homer J. Simpson-
Not really; 'shorten' is more specific than 'reduce', 'decrease', or 'lessen', because it refers only to lengths (of time or distance), and so is not a true synonym. FWIW, I answered: "I lessen the distance between my mouth and the cheese" but I can't remember if it was accepted.
Is there a reason this is translated into the continuous "am decreasing" or "am reducing" and not simply "decrease" or "reduce"?