1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Drengene spiser risene."

"Drengene spiser risene."

Translation:The boys are eating the rice.

August 29, 2014



Can someone please explain to me, when to use risene vs. risen? I don't really see the point in having a plural form for rice. Or does ris mean a single rice grain and the plural is used to describe more of them?


I don't get this either. Would this mean just "the rice" in English, or would it mean "the rices" (as in different types of rices)? Or both?


Having thought about this a bit, I think rice is countable in Danish. So if you're talking about the dish or a single rice grain, you'd say “risen”. But if you're talking about eating or cooking rice, you'd say “risene”, because you mean multiple grains of rice. This works because of the suffixed articles. French has something similar I believe. But some confirmation about this whole thing would be great.


Ris is countable.

Singular - En ris (indefinite), risen (definite)

Plural - Ris (indefinite), risene (definite).


My wife is Danish and she says she can't think of a situation where she would use risene. If you want more rice you would ask for 'mere ris' ... mere being 'more' that is 'more rice'. The word 'mere' is used if the next word is NOT COUNTABLE if it was countable, like sweets - candy, then you would ask for flere slik .


See that is what I was wondering if they meant: a portion of rice for one person versus many portions to feed many boys, because before they would say a boy eats the rice and I did not think that they meant just one grain of rice.


Many types of rice: wild, white, brown....... It refers to different types of rice. Hope it helps 3:)


Even if there were ten types of rice on the table you would still say 'rice' In English, to avoid confusion, we would say 'rice dishes', making the receptacle a plural, not the contents.


Unlike English, many plurals don't sound like the singular. It has a more specific connotation to it.


So let me get this clear: If I say "drengene spiser risen" it means they are eating a single grain of rice?


No they are eating a dish of rice.


And "drengene spiser risene" are NOT eating a dish of rice? Whatever are they eating? Sorry if I'm being obtuse, but I still don't see the difference.


As I understand it, "Drengene spiser risen." means "The boys eat the dish of rice.", while "Drengene spiser risene." means "The boys eat the grains of rice.". Yeah, pretty much the same meaning, but there is a difference in how one conceives of the rice.


In the end this is not so strange. In English you do the same for 'noodles'. Perhaps this analogy helps.


For mig kan "drengene spiser risene " kun betyde at de spiser fastelavnsrisene. Drejer det sig om en risret så spiser de risen. Ris i ental ,der vil man ofte sige et riskorn.


I deliberately translated this as 'rices' to see what would happen. It was correct. It should't be. The plain understanding and use of English is rice as a collective noun. We do not eat rices ... usually. Duolingo have marked me as wrong on a previous translation where I answered risen but they wanted risene. There is no context so no way of knowing whether rice is meant as a singular or plural. I get this ... I am English but for students who are working through this from another culture - language, it must be very confusing.


I wonder why this lesson has an alembic as symbol.


I am working from time to time in DK for 20 years, and well, even the pronounciation differs a lot with the regions


The boys eat rice marked as error. Is that second 'the rice' so essential?


This "riserne" anscas well other things should really be more reflected b the authors of Duolingo.


Unfortunately, this is not the only point where at least , as could as it is in general, I doubt about the quality of duolingo. As well for example for word order. Or the cut off for bluetooth connection, now solved, which were fobidding to use headphones. If money could help, one could collect, but in the end it may be a question of the ansatz


There's no point in discussing it, it's just not right and Duolingo should fix it. They are eating "risen".


I guess there are no moderators on this course? On the first one I did (Finnish), about 80% of the time a moderator would swoop in and clarify ... but so far I'm not seeing anything like that on the Danish course. Maybe, because it's been around for a lot longer, they've all got fed up (I understand it's unpaid)? In comparison, it feels like a classroom without a teacher, here :-/

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.