"I want to break up with you."
Translation:Voglio rompere con te.
The guy who gave you a lingot had an Italian girlfriend for much too long.
Interessante... In portoghese si usano "romper" con il significado di finire una relazione....
Hahaha desculpe xP sim quero ser suave e gentil , hopefully i never have to use or hear those words , thank you for your help and your time , have a great morning !!
Grazie cara ^_^ ma come lo dico 1st person (incase one day i have a brazilian namorada hahaha (im studying portuguese on here too) ) "preciso romper com voce" ?
"Preciso romper com você" é muito radical! "Preciso terminar (finire) nosso relacionamento" soa mais suave, acho...
The most common way would be: "a gente precisa terminar" or "nós precisamos terminar" (two different ways of saying "we have to break up"). Or "eu quero terminar" (i want to break up).
I'm confused ...I wrote "Voglio lasciare con te" , got it wrong (ok). DL 's correct answer was "Voglio spaccare con te". I checked here for some clarity (I don't think I ever saw "spaccare" on DL) and I see that the above translation reads " Voglio rompere con te". What is "spaccare"? Which is correct?
The main issue with your first sentence is the use of "con". By using that, it makes the sentence say, "I want to leave with you." You want to say (as mentioned above), "Voglio lasciarti," if you're going to use "lasciare". And as mentioned above, this is far more common in Italian than "spaccare".
Spaccare means "split" "chop off", which I guess makes some sense, but is rompere better usage? Is it an idiom? What do native speakers use in this context? Thanks
As mentioned above, a native speaker will use "lasciare" over "rompere". To "break up" in this sense is a really idiomatic English usage.
"lasciare qualcuno" or "mollare qualcuno". "Rompere con qualcuno" mai sentito, mi sembra solo un calco dall'inglese.
What is wrong with lasciarvi? It is a bit more formal or am I confusing French with Italian?
Unless you're in a Penthouse Forum-worthy relationship, that doesn't work. And you are confusing it with the French rule.
You could technically say "lasciarla", although it would be very strange to refer to your girlfriend with the formal "Lei". But "lasciarvi" could only be used if you were addressing a group of people. It doesn't work like "vous" in French.
"Lasciarvi" can be used in the formal way, even in the singular....( Sorry my bad English :( )
Sorry my bad Italian too....Maybe I am "confusing it with the French rule."
The formal "voi" does exist in Italian, but it's very old fashioned and mostly used by old folks in the South. During the 19th Century, according to Stendhal, it was used as a form of "familiar" formality to address family and servants, then the Fascist regime favoured it by discouraging Lei, and the backlash after WW2 caused it to lose popularity very quickly.