1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich werde ihm nicht vergeben…

"Ich werde ihm nicht vergeben."

Traducción:Yo no lo perdonaré.

August 29, 2014

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

Ya estamos otra vez con lo mismo. Le o lo se pueden utilizr indistintamene..


https://www.duolingo.com/profile/Sol-edad

No en este caso, porque entonces tendría que ser 'ich werde ihm das nicht vergeben'= 'no le perdonaré eso'. Este es de esos verbos donde si hay complemento indirecto se agrega un 'le'.


https://www.duolingo.com/profile/Pablo819483

Si perdono un error gramatical puedo decir "No lo perdonaré" porque para este verbo el objeto directo son cosas (¿qué se perdona?). Las personas a las que se perdona son objetos indirectos (¿A quién se perdona?). La traducción más correcta en España es "No LE perdonaré (su traición, sus faltas, sus mentiras)". Más aún cuando el alemán también está de acuerdo en este caso con la función gramatical de este pronombre al asignarle el dativo. No es que el loísmo o laísmo sean incorrectos ya que muchos hispanohablantes usan "lo" y "la" para distinguir el masculino y el femenino, pero en todo caso Duolingo debería evaluar como más que correcta la traducción "(Yo) no le perdonaré"


https://www.duolingo.com/profile/vrodrigo84

Porque es dativo. Responde a quién perdonas.


https://www.duolingo.com/profile/Carmen195394

Referido al complemento indirecto! Como en este caso, es LE!" no le perdonaré " , LO es cuando se refiere al complemento directo,


https://www.duolingo.com/profile/GustavoGE1

Saludos, ¿Por qué se escribe "ihm" y no "ihn"?


https://www.duolingo.com/profile/Sol-edad

Buenas, 'vergeben' es un verbo que siempre se usa en dativo.


https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

Podría ser traducida como : Yo no lo repartiré. ¿Sería correcto???

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza