Still no answer for this? I think it's wrong to write ''la aiuti'', it should be contracted.
I thought that you need 'stare' for gerund, so why it isn't here in this sentence?
Yes, i had the same question, there are a few of these. It seems that when you use the gerund without a specific subject, you don't use stare... i.e. 'by knowing' (sapendo) 'by staying' (rimanendo)
Yeah, that confused me too. Though in retrospect I can see what they were going for. I can see that sentence coming out of someone's mouth.
used alone the gerund usually refers to the subject, here you. Staying becomes by staying. Sbagliando , by making mistakes, (ci oursleves)impariamo
"aiuti" is 2nd person sing indicative as well as present subjunctive, which made me wonder.
Their two translations mean different things. One mean that by staying here the speaker is helping her and the other means the speaker is doing something to help her stay here. Can anyone tell me what the Italian means?
It's the first, "You help her by staying here," and the "by" is necessary in English for this construction. For the second we would say "You are helping her to stay here," which would be a different sentence in Italian, maybe "La aiuti a rimanere qua." Italian speakers?
Given that the direct English translation is' You help her staying here', I'm struggling to see how, you know whether the intended sense is that you are helping her to stay or helping her by staying.