Translation:He calls for the girl but she is hiding.
YouTube says that the uploader has not made this available in my country (USA). Boo to YouTube...
Try googling videos or perhaps Spotify for "Rasmus Seebach - Natteravn".
Thanks Erik! I found the lyrics to the song and listened to the song while I read the lyrics. Nothing better than learning a language by listening to songs. His songs are quite nice. I listened to a few after this one.
Thanks! It's surprising how much of the song I was able to understand. I also found the English version so I can share that with my wife.
I'm not native English, but I thought "calling ON someone" meant relying on someone or expecting someone to do something.
You're right, in English, "calling on" can mean relying on someone to do something. But to "call on" someone can also mean to visit someone, or even to see/spend time with someone you have a romantic interest in (so like to go out on a date). The 2nd/3rd meanings are more old-fashioned and are slowly falling out of common use, but still correct.
My Danish husband says that that is how he would interpret the sentence. It's what I submitted, but it was marked wrong. In this case, according to my native speaker, DuoLingo is wrong.
It should be. Seeing as Danish doesn't use gerunds, "is hiding" and "hides" translate to the same.
I agree, especially since I haven't had issue with it before, even with the same word.
Would you use this in the English sense of: "this calls for a celebration" or is it just calling as in pronouncing the name?