Translation:It was pure fun without compromises.
I suspect some of these sentences are randomly generated from categories of various parts of speech.
To me, compromise makes no sense. I wrote commitment and was marked wrong. In Spanish, "compromiso" means committment.
This must be one of the "false friends" between Spanish and Italian. Those of us who also speak Spanish have to watch out for those.
"Compromessi" translates to "compromises", not "commitments". They are totally different concepts. For information, "impegno" is "compromise". Perhaps you are confusing Spanish and Italian.
Where do these sentences come from? Are they written by non native speakers? are they randomly generated by AI? Are they randomly pulled from the web? This is not a rhetorical question.. I'd really like to know.
This is good English even though I would say it differently.
"It was fun without compromise."
"It was unadulterated fun."
"It was uncompromised fun."
"It was pure fun." (Most common)
just fun ought to be OK as it means the same thing and in other sections Duolingo has had pure meaning just.
It was all fun without commitments. Was marked wrong!!!! I'm starting to hate this.
Alright^^ interesting what kind of sentences I learn when studyin italian with Duolingo...
We're learning all these abstract phrases but I still don't know how to say much more basic and useful things. eg "Has anyone seen the remote control" or " Where is the nearest bar?"