- Forum >
- Topic: Italian >
- "Era puro divertimento senza …
"Era puro divertimento senza compromessi."
Translation:It was pure fun without compromises.
41 Comments
143
To me, compromise makes no sense. I wrote commitment and was marked wrong. In Spanish, "compromiso" means committment.
168
"Compromessi" translates to "compromises", not "commitments". They are totally different concepts. For information, "impegno" is "compromise". Perhaps you are confusing Spanish and Italian.
Unadulterated or pure fun, yes, absolutely. Without compromise sounds odd in English*, though; you can say it, but one wouldn't. The concept makes some sense, but as a rule you don't use compromise that way - if someone learns this sentence from Duolingo and uses it in conversation, he'll get odd looks.
So good English might be going a little too far. I wonder whether Duo would accept any of your other versions? They all feel more natural to me.
*I am a native speaker of American English, I can't confidently assert this for all other dialects. But I've never heard it.
79
We're learning all these abstract phrases but I still don't know how to say much more basic and useful things. eg "Has anyone seen the remote control" or " Where is the nearest bar?"
I suggest you make improvements suggestions in general threads such as https://forum.duolingo.com/comment/29608828/Is-the-Italian-tree-too-short. Usually the Duolingo staff does not read the comments in the threads of the exercises such as this one.
It must be a regionalism, as http://www.treccani.it/vocabolario/compromesso2/ does not mentions this meaning.
130
Does this sound right in Italian? Very few, if any, English speakers would talk this way.
187
I tried saying "he" and "she" (separately) ...was pure fun..., but Duo marked both wrong and only accepts 'IT was pure fun...". Is Duo wrong or would 's/he was pure fun' be spoken a different way? Grazie
1610
It should be commitment. In Spanish you would say "sin compromiso" which would mean "without commitment". You can translate in such a literal way. It is more the meaning in this case