This really means to present and not to introduce?
Literally yes, but both should probably be accepted, since the context is not known here. I will fix immediately!
Edit: Actually they seem to both be accepted already.
It's not that I had tried introduce and was rejected, but I was just wondering, since it wasn't mentioned on the hints. Thanks for checking!
This is the second time I see the translation using the future simple. Why is rhat when this lesson is called present?
There is no future tense, we can express future by present tense.
Actually, there is a future tense. This is a little simpler since it will happen so close to the present. They're just trying to show us that it can be used that way.
An English person would not say 'will you present me?' even if this is technically what a Danish person is saying, such a direct translation would not be very good English. It ought to be translated as: will you introduce me?
Its not wrong, if you are a debutante, being presented to society.
"Are you presenting me?" is not right?
That is how I interpreted it as well.
How do we know when "will" will appear?
some of the options offered by Duolingo are unidiomatic at best. :(
How do you know if this means "are you going to present me?" or "will you present me?"
Why is "Could you introduce me?" not accepted?
Nope - it should be introduce not "present"
‘In a sense.’