1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Junto a la fuente hay una cu…

"Junto a la fuente hay una cuchara."

Traducción:Bei der Schüssel liegt ein Löffel.

August 29, 2014

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/LuisCarlos17f

En este caso el orden de la oración se invierte porque aquí lo que se enfatiza es el dónde.


https://www.duolingo.com/profile/AnaMorenoG8

Tengo 2 preguntas, la primera que ¿por qué en esta frase es liegen no gibt es?, y la segunda que ¿es que con liegen se usa nominativo?, porque Loffel es masculino y el artículo en acusativo masculino es einen


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

Tienes razón, puede traducirse por liegen ( liegt) , y en este caso el sujeto es la cuchara, va en Nominativo, y si se traduce por haber ( es gibt ), en este caso la cuchara ya no es sujeto sino objeto directo, va en Acusativo : .....gibt es einen Löffel. Esta traducción me la da por válida Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo220458

Creo que Luís Carlos te da la respuesta. El sujeto es ein Löffel por lo que va en nominativo. El complemento, Bei der Schüssel va en dativo por la preposición bei.


https://www.duolingo.com/profile/AngelLiux

Liegen es está, está tumbado, está acostado. Gibt se utiliza cuando alguien le da un objeto o algo a otra persona (Ich gebe meinem Freund einen Apfel / Le doy a mi amigo una manzana).


https://www.duolingo.com/profile/RafaPrieto13

"Es gibt ein Löffel neben dem Schüssel" creo que debe ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Ketzal681041

Lo siento, no. En este caso "Es" sería nominativo, "gibt" necesitaría acusativo (einen Löffel) y "Schüssel" es feminino pq debería ser "der Schüssel" (feminino&dativo).


https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

liegen podría traducirse por yacer (Estar echada o tendida horizontalmente) ?


https://www.duolingo.com/profile/eduardosil816289

Neben dem debería aceptarse !


https://www.duolingo.com/profile/AngelesHer18

Podria ser fuente ornamental " quelle"


https://www.duolingo.com/profile/PeterMicha946141

Liegt es yacer. De ahí a traducirlo como "hay.." ¡Mmm! Maso-maso!


https://www.duolingo.com/profile/xavierpr

Yo he puesto "Bei der Schüssel es liegt einen Löffel" me da mal , pero creo que está bien? der Schüssel ; dativo Es ;sujeto Einen apfel ; acusativo


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

Hola, la cuchara es el sujeto, me parece. Por eso no hace falta 'es", y ein en vez de einen, es nominativo, no acusativo. Bei der Schlüssel liegt ein Löffel. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/nelson871552

Estamos enseñados a que cada palabra en su lugar, en este caso "hay" sería "es gibt", ligt es está ,yace ,etc y es una interpretación el usarla como hay.bei es una preposición que significa varias cosas menos junto; neben es la que le corresponde: pero al valer "con" es interpretado junto a algo. Para mi es un problema hablando de.lecciones asimilar y no ser directo .


https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

Comparto tu frustración. Creo que es el problema de cuando traducir no es suficiente y hay que llegar a una interpretación de un lenguaje con unas reglas y costumbres a otro con reglas y costumbres diferentes. La palabra "bei" alemana parece tener más personalidades que un agente secreto de la MI5: Wohnst du bei der Schule?, Hans ist bei Ralf, Wir haben bei dem Festival getanzt, Ich bin beim Essen, Wasser kocht bei 100 Grad, und so weiter.... Creeme te entiendo!


https://www.duolingo.com/profile/GuilleJuan

Falso para Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/RodolfoAnb2

La escribí bien y me la marca equivocada


https://www.duolingo.com/profile/RodolfoAnb2

Perdón si esta mal escrita fuente error mío

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.