1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Цей корабель зараз у порту."

"Цей корабель зараз у порту."

Переклад:The ship is in the port now.

August 29, 2014

17 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/fish-key

В завданні "Цей корабель зараз у порту." Є три варіанти відповіді, дві з яких: 1. The ship is in a port now. 2. The ship is in the port now. Тому вважаю що правильним варіантом має бути тільки "1", оскільки "2"-й варіант вказує на конретний порт.


https://www.duolingo.com/profile/Inna.85

чому варіант "This ship is in this port now." (Цей корабель зараз у ЦЬОМУ порту) також вірний?


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

I "the" i "this" вказують саме на певний (визначений) предмет (відмінність лише в тому, що "the" у більшості випадків не перекладається), тому майже завжди можуть бути взаємозамінними (особливо, коли речення вирвані з контексту). А ще, варто врахувати, що вихідними реченнями у даному курсі є саме англійські речення, а не українські... тому така взаємозамінність має сенс.


https://www.duolingo.com/profile/Inna.85

Завдання звучить так "Цей корабель зараз у порту" - тобто, немає вказівки в якому порту. Тому якщо "the" ще, в принципі, можливо через те, що воно не перекладається, "this" - зайве


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

Тоді питання повинне бути до українського перекладу цього речення, а не до взаємозамінності "the" і "this", оскільки вони обидва вказують на один-єдиний цілком визначений об'єкт ("the" хоч у більшості випадків не перекладається, але, як-ніяк, утворилося саме від вказівного займенника "that").

P.S. "немає вказівки в якому порту. Тому якщо "the" ще, в принципі, можливо через те, що воно не перекладається" - вам не здається, що тут Ви самі собі трохи суперечите, оскільки вживання означеного артикля щось-таки означає? Не потрібно його "списувати" з рахунків тільки через те, що він не перекладається - у житті наявність чи відсутність цього коротенького слова іноді має дуже велике (а часом - і вирішальне) значення. :)


https://www.duolingo.com/profile/Inna.85

Які питання можуть бути до українського переладу, якщо перекласти потрібно саме з української на англійську. І про взаємозамінність завели мову саме ви, як на мене вона тут дійсно ні до чого.

P.S.: ні, не здається, адже я не "списую" з рахунків "the", а ставлю під сумнів вживання "this" перед "port" для перекладу даного конкретного речення.


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

Взагалі, коментарі до завдань з перекладу (En-Ukr, Ukr-En) часто спільні, і, коли я відповідала на Ваш коментар, він мені трапився саме у завданні з англо-українським перекладом, а там, за відсутності контексту, все доволі однозначно. І я продовжую стверджувати, що у більшості випадків ці два слова взаємозамінні, і Дуо вчить розуміти нюанси живої мови, а не фанатично-дослівного перекладу :)

P.S. Щодо перекладу даного конкретного речення, то питання все ж таки до саме українського варіанту, оскільки першоджерелом у даному курсі є саме англійські речення, а українські варіанти - лише похідні від них (що знову повертає нас до того, що, без контексту, this i the можуть вважатися рівнозначними і взаємозамінними).


https://www.duolingo.com/profile/Inna.85

Моє питання саме до варіанту Ukr-Eng і мова не про "фанатичність" дослівності перекладу, а про переклад тексту as is, без впливу на нього особистої думки чи переконань перекладача.


https://www.duolingo.com/profile/Denys934049

Чому помилковою є відповідь AT THE PORT?


https://www.duolingo.com/profile/marianpetruk

Порт також перекладається як harbor


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

Harbor - гавань.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1705

The ship is in a port now (but is not in the sea).

Просто ще один баґ від перекладачів. "Жива мова" тут ні до чого.


https://www.duolingo.com/profile/SerhiiSorokin

Ми ж наче домовлялися, що для the будемо писати цьому! Як я втомився вгадувати, що мали на увазі автори.


https://www.duolingo.com/profile/Olexii685351

Додайте варіант з неозначеним артиклем як правильний. Або змініть переклад на'' ... у цьому порту''.


https://www.duolingo.com/profile/Yuri257892

В попередніх завданнях now могло бути будь-де у реченні. Тут же, коли перекладаєш речення в порядку побудови фрази, видає помилку, і вимагає now вкінці. Може, варто користуватись постійними правилами, а не змінювати їх від розділу до розділу?!


https://www.duolingo.com/profile/SerhiiSorokin

Ха, в деяких завданнях now в кінці є помилкою ;)


https://www.duolingo.com/profile/89Lr1

У мене немає слів. Розкажіть будь ласка яка в хер різниця чи the чи this? Нахер срач піднімати? Чому тут визначений артикль????

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.