1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I see a bird on the roof."

"I see a bird on the roof."

Traducción:Veo un pájaro en el techo.

May 26, 2013

34 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ASaSa

Roof también se traduce por tejado. En español techo es la parte interior y tejado la exterior. Nunca jamás verás un pájaro en el techo


https://www.duolingo.com/profile/andrececibogado

Roof se le dice al techo cuando estas fuera de la casa, y si estas adentro seria celling


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola ASaSa. Claro que puedes ver un pájaro en el techo!! porque fíjate lo que significa techo:

Del lat. tectum).

  1. m. Parte superior de un edificio, que lo cubre y cierra, o de cualquiera de las estancias que lo componen.

  2. m. Cara inferior del techo, superficie que cierra en lo alto una habitación o espacio cubierto.

  3. m. Casa, habitación o domicilio.

Techo se llama por fuera y por dentro. Se denomina "tejado" cuando está cubierto por tejas. Por dentro además de techo, se puede decir "cielo raso". Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/albertou360

También si entra un pájaro en casa y se detiene en el techo ahí lo estás viendo


https://www.duolingo.com/profile/Vlad-RM

Ave es un sinónimo de pájaro, debería ser válido también.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola el-pandito. "ave" no es un sinónimo de "pájaro". "ave" es: 1. f. Zool. Animal vertebrado, ovíparo, de respiración pulmonar y sangre de temperatura constante, pico córneo, cuerpo cubierto de plumas, con dos patas y dos alas aptas por lo común para el vuelo. En el estado embrionario tiene amnios y alantoides.

  1. f. pl. Zool. Clase de estos animales.

Un pájaro, es un ave.....pero una ave, no necesariamente es un pájaro..... tú dirías que la gallina es un pájaro? o el avestruz?....no verdad? Pues eso...que no son lo mismo. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Aunque es cierto que hay aves que no son pajaros, si que es cierto lo contrario: todos los pájaros son aves, pero además eso no tiene nada que ver, en inglés no existe esa distinción, para ellos todas las aves son "birds" es igual que vuelen o no, así que ambas traduccione sdeberían ser válidas, más aún sin contexto para saber de que ave hablamos.

Usando tu explicación, piensa que lo que hay en el tejado es una gallina, ¿estaría correcto entonces decir que hay un pájaro en el tejado?

Por cierto, ave y pájaro sí son sinónimos y al igual que ocurre con todos los sinónimos habrá ocasiones en las que se podrán intercambiar y otras en las que no.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

En mi texto dije "Un pájaro es un ave"....pero un ave, no necesariamente es un pájaro". Y no estamos hablando de la forma en que lo dicen en inglés, estamos hablando del español. En español nadie diría que ha visto un pájaro, si lo que vio es un pato, un avestruz, un pavo o un gallo....quizás diría que vio un ave....¿pero un pájaro?

En cuanto a que son sinónimos, según el diccionario pájaro

  1. m. Ave, especialmente si es pequeña.

Por otra parte, la clase "aves" se clasifica según su tipo en más de veinte variedades, siendo una de ella " Pájaros o paseriformes ".

http://www.masalto.com/template_buscador.phtml?consecutivo=3520

¿Qué a veces se podrán usar en forma indistinta? Claro! pero otras muchas veces, no.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Sí importa la forma en la que se dice en inglés. Si pone "bird" y no sabemos si se refiere a un ave que vuela o no, se debe permitir tanto ave como pájaro, en la frase de Duo deben permitir ambas como El Pandito solicita ya que no tenemos información para poder discriminar.

Si la frase es:

  • The hen is a bird

Entonces la única traducción posible debería ser ave, ya que sabemos que la gallina no es un pájaro.

En cuanto al enlace que das es una clasificación zoológica que no tiene nada que ver con el uso que después se le da a la palabra. Lo mismo que ocurre por ejemplo con los hongos, que a pesar de ser un nombre genérico de todo un reino cuando la gente habla de hongos, al hablar de setas, se refiere a los boletus.

Por cierto, a mi se me enseñó en el colegio que pájaros eran todas aquellas aves que vuelan, por lo que el pato para mi siempre ha sido un pájaro.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Pero es que tiene razón, en esta frase son sinónimos. Puede ser tanto pájaro como ave, y además como en inglés ave y pájaro no tienen esa distinción, si aparece bird, solo el contexto nos puede dar información de cual usar.

Lo de las setas lo has leído mal :)

En cuanto a lo de sonarista, claro que existe, son los encargados de escuchar el sonar, que no aparezca en el diccionario no significa que no existe, hay miles de palabaras técnicas que no están.

Y sobRe lo de radiescucha aplicado para referirse a los radioyentes te remetiré a un magnifico artículo de Fernando Lazaro Carreter recopilado en su libro "El dardo en la palabra", no recuerdo si la primera o segunda parte, pero explica con mejores palabras que las mías el error que ello supone.


https://www.duolingo.com/profile/albertou360

Por el solo hecho de que un pájaro es un ave, debía aceptarlo como bueno


https://www.duolingo.com/profile/LuisHBrito

veo un pájaro en la azotea .... me lo puso malo!!! porque? si azotea se dice roof no es justo, agreguen azotea como sinónimo de roof por favor !!!! Saludos !!!


https://www.duolingo.com/profile/eduarduo

"veo un pájaro en el tejado" es una traducción perfectamente válida


https://www.duolingo.com/profile/silvia.guz2

Cual es el error? si escribi techo


https://www.duolingo.com/profile/solvereau

nose, que raro esta duolingo noo?


https://www.duolingo.com/profile/gely

yo no tengo problemas con las aves/pajaros... yo puse azotea es la parte de afuera no??


https://www.duolingo.com/profile/ignacio_garzon

se que también traduce azotea


https://www.duolingo.com/profile/wichomaster

"veo un ave en el techo" creo que tambien seria una traduccion correcta. Que creen ustedes?


https://www.duolingo.com/profile/JuanSuarez624774

No me acepto "yo veo a un ave en el techo"


https://www.duolingo.com/profile/ReginaPill

Tienes toda la razón! !!


https://www.duolingo.com/profile/nelliecedeira

Roof es tejado ceiling techo


https://www.duolingo.com/profile/copnie

azotea es sinónimo de techo


https://www.duolingo.com/profile/camimejor9

no eso tambien es valida yo veo es lo mismo que veo una cosa o algo


https://www.duolingo.com/profile/edilbertoc169892

Tejado o terraza es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Edilberto :)

  • terraza = flat roof, terrace

  • tejado = roof

Realmente tejado y terraza no son sinónimos ni en inglés ni en español.


https://www.duolingo.com/profile/Renato661203

Si las opciones son: techo-carta-motor-peine-objeto ..porque estaria mal que ponga techo? Pero es mas raro que la corrección sea igual a mi equivocada respuesta..


https://www.duolingo.com/profile/doris766686

mi respuesta es correcta xq me la puso mala


https://www.duolingo.com/profile/valheska_z1

Mi respuesta esta correcta....... .q pasa??????? Porq me la ponen mala sin ninguna equivocacion


https://www.duolingo.com/profile/carly47276

Hay un error no es mi culpa


https://www.duolingo.com/profile/liahtati

En mi pais se dice tejado y me lo dio por malo el techo es por debajo del tejado


https://www.duolingo.com/profile/albertou360

Tejado te lo debió de dar por correcto, no lo reconoció así y techo por debajo o sea dentro de la casa en Inglés es ceiling.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.