"I see a bird on the roof."
Traducción:Veo un pájaro en el techo.
34 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1087
Hola ASaSa. Claro que puedes ver un pájaro en el techo!! porque fíjate lo que significa techo:
Del lat. tectum).
-
m. Parte superior de un edificio, que lo cubre y cierra, o de cualquiera de las estancias que lo componen.
-
m. Cara inferior del techo, superficie que cierra en lo alto una habitación o espacio cubierto.
-
m. Casa, habitación o domicilio.
Techo se llama por fuera y por dentro. Se denomina "tejado" cuando está cubierto por tejas. Por dentro además de techo, se puede decir "cielo raso". Saludos.
1087
Hola el-pandito. "ave" no es un sinónimo de "pájaro". "ave" es: 1. f. Zool. Animal vertebrado, ovíparo, de respiración pulmonar y sangre de temperatura constante, pico córneo, cuerpo cubierto de plumas, con dos patas y dos alas aptas por lo común para el vuelo. En el estado embrionario tiene amnios y alantoides.
- f. pl. Zool. Clase de estos animales.
Un pájaro, es un ave.....pero una ave, no necesariamente es un pájaro..... tú dirías que la gallina es un pájaro? o el avestruz?....no verdad? Pues eso...que no son lo mismo. Saludos.
147
Aunque es cierto que hay aves que no son pajaros, si que es cierto lo contrario: todos los pájaros son aves, pero además eso no tiene nada que ver, en inglés no existe esa distinción, para ellos todas las aves son "birds" es igual que vuelen o no, así que ambas traduccione sdeberían ser válidas, más aún sin contexto para saber de que ave hablamos.
Usando tu explicación, piensa que lo que hay en el tejado es una gallina, ¿estaría correcto entonces decir que hay un pájaro en el tejado?
Por cierto, ave y pájaro sí son sinónimos y al igual que ocurre con todos los sinónimos habrá ocasiones en las que se podrán intercambiar y otras en las que no.
1087
En mi texto dije "Un pájaro es un ave"....pero un ave, no necesariamente es un pájaro". Y no estamos hablando de la forma en que lo dicen en inglés, estamos hablando del español. En español nadie diría que ha visto un pájaro, si lo que vio es un pato, un avestruz, un pavo o un gallo....quizás diría que vio un ave....¿pero un pájaro?
En cuanto a que son sinónimos, según el diccionario pájaro
- m. Ave, especialmente si es pequeña.
Por otra parte, la clase "aves" se clasifica según su tipo en más de veinte variedades, siendo una de ella " Pájaros o paseriformes ".
http://www.masalto.com/template_buscador.phtml?consecutivo=3520
¿Qué a veces se podrán usar en forma indistinta? Claro! pero otras muchas veces, no.
147
Sí importa la forma en la que se dice en inglés. Si pone "bird" y no sabemos si se refiere a un ave que vuela o no, se debe permitir tanto ave como pájaro, en la frase de Duo deben permitir ambas como El Pandito solicita ya que no tenemos información para poder discriminar.
Si la frase es:
- The hen is a bird
Entonces la única traducción posible debería ser ave, ya que sabemos que la gallina no es un pájaro.
En cuanto al enlace que das es una clasificación zoológica que no tiene nada que ver con el uso que después se le da a la palabra. Lo mismo que ocurre por ejemplo con los hongos, que a pesar de ser un nombre genérico de todo un reino cuando la gente habla de hongos, al hablar de setas, se refiere a los boletus.
Por cierto, a mi se me enseñó en el colegio que pájaros eran todas aquellas aves que vuelan, por lo que el pato para mi siempre ha sido un pájaro.
147
Pero es que tiene razón, en esta frase son sinónimos. Puede ser tanto pájaro como ave, y además como en inglés ave y pájaro no tienen esa distinción, si aparece bird, solo el contexto nos puede dar información de cual usar.
Lo de las setas lo has leído mal :)
En cuanto a lo de sonarista, claro que existe, son los encargados de escuchar el sonar, que no aparezca en el diccionario no significa que no existe, hay miles de palabaras técnicas que no están.
Y sobRe lo de radiescucha aplicado para referirse a los radioyentes te remetiré a un magnifico artículo de Fernando Lazaro Carreter recopilado en su libro "El dardo en la palabra", no recuerdo si la primera o segunda parte, pero explica con mejores palabras que las mías el error que ello supone.
318
veo un pájaro en la azotea .... me lo puso malo!!! porque? si azotea se dice roof no es justo, agreguen azotea como sinónimo de roof por favor !!!! Saludos !!!
1087
Hola Edilberto :)
-
terraza = flat roof, terrace
-
tejado = roof
Realmente tejado y terraza no son sinónimos ni en inglés ni en español.
2763
Tejado te lo debió de dar por correcto, no lo reconoció así y techo por debajo o sea dentro de la casa en Inglés es ceiling.