"Quelli sono voli speciali."

Translation:Those are special flights.

May 26, 2013

This discussion is locked.


Those flights are special is not accepted. The accepted answer is Those are special flights. In English both answers have equivalent meanings. Makes no sense to me.


In both languages, the meaning is the same but the sentences are different. Although that sounds contradictory, Duo generally wants us to translate the sentence as closely as is reasonable.


That would most likely be translated as "Questi voli sono speciali". Same meaning with subtle differences and different word order.


Same issue here


Would this mean 'chartered flights'? I'm just curious. :)


That was my first thought, but i don't know.


the answer should be accepted. In some cases we are having to translate into very stilted English just to avoid registering our answers as errors


I thought that "quelli" was an adverb so the correct translation would be "those ones are special flights", isn't it?


quelli means those 'ones' when there is nothing else for it to modify. In this case, there is nothing to modify (quelli refers to the special flights ...) so indeed, it means 'those ones'. But we often omit 'ones' in cases like this because it is immediately linked to 'special flights'. Si?


ok, but you say "often omit 'ones'" . Is "Those ones are special flights" wrong? Because it wasn't accepted.


Hm. In this case 'ones' seems redundant. I found this strand about 'these ones' and 'those ones' very interesting, if not at least chock full of differing opinions.



Thanks for the help and the link. English is quite tricky :S


So far as I know, both “quelli“ and “those“ are pronouns. The latter is also an adjective.


Why is the adjective after 'voli' here, but when I said 'volo buen' in the previous one, it said it should be 'buen volo'? When is the adjective before and when is it after the noun?


Why not "gli voli speciali"?


Why is "quelli sono i voli speciali" incorrect"? I feel like duolingo is very inconsistent with requiring an article so I'm constantly guessing when to use it or not.


I agree with Laithmore. The English translation is very stilted. As an English speaker I would say either "those flights are special" or "they are special flights." The Italian word "quelli" suggests the former, just as "loro sono" or simply "sono" would infer the latter. I've come across many examples where a similarly turned around translation is accepted, so I think Duo is being particularly harsh in marking "those flights are special" as incorrect. Especially as it contains the same four words as "those are special flights" - just in a different order. And both mean exactly the same thing.


So-- what{s the difference between: "Those flights are special". and "Those are special flights". ?


This is getting on my nerves, sometimes it needs and article, sometimes it does not. One can only guess.


I think both Those flights are special and those are special flights should be acceptable


~Surely those flights are special is the same?

  • 2576

'Those are special flights' and 'Those flights are special' can be equivalent in English, but they can also mean subtly different things. Special has (at least) two different meanings which might apply when referring to flights:

  1. Exceptionally good or distinctive.
  2. Having a particular or limited purpose.

So, 'Those are special fights' could mean that they are non-scheduled, specially-chartered flights, for example; which may, or may not also be exceptionally good.

'Those flights are special' tends to lean more towards meaning those flights are exceptionally good.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.