"Quelli sono voli speciali."
Translation:Those are special flights.
23 CommentsThis discussion is locked.
802
the answer should be accepted. In some cases we are having to translate into very stilted English just to avoid registering our answers as errors
Hm. In this case 'ones' seems redundant. I found this strand about 'these ones' and 'those ones' very interesting, if not at least chock full of differing opinions.
http://crofsblogs.typepad.com/english/2006/05/these_ones_thos.html
684
Why is "quelli sono i voli speciali" incorrect"? I feel like duolingo is very inconsistent with requiring an article so I'm constantly guessing when to use it or not.
1461
I agree with Laithmore. The English translation is very stilted. As an English speaker I would say either "those flights are special" or "they are special flights." The Italian word "quelli" suggests the former, just as "loro sono" or simply "sono" would infer the latter. I've come across many examples where a similarly turned around translation is accepted, so I think Duo is being particularly harsh in marking "those flights are special" as incorrect. Especially as it contains the same four words as "those are special flights" - just in a different order. And both mean exactly the same thing.
556
This is getting on my nerves, sometimes it needs and article, sometimes it does not. One can only guess.
2576
'Those are special flights' and 'Those flights are special' can be equivalent in English, but they can also mean subtly different things. Special has (at least) two different meanings which might apply when referring to flights:
- Exceptionally good or distinctive.
- Having a particular or limited purpose.
So, 'Those are special fights' could mean that they are non-scheduled, specially-chartered flights, for example; which may, or may not also be exceptionally good.
'Those flights are special' tends to lean more towards meaning those flights are exceptionally good.