"¡Tantos pescados!"

Traduction :Tant de poissons !

August 29, 2014

23 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Jayooin

"Tellement de poissons" n'est pas accepté comme réponse valide. C'est pourtant aussi juste que "Tant de poissons" et me paraît plus utilisé.

March 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

tout à fait juste, c'est plus usité et pas moins académiquement acceptable avec "tellement" que 'tant de poissons'. Quelques ptits pbms dans duolingo encore, m'enfin à côté des bienfaits c'est plus que pardonnable. Merci aux duolinguistes !

May 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Itakawa

J'entends plus tant que tellement.. "tant de grâce, c'est incroyable" sonne mieux que "tellement de grâce"...

August 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/didelfun

en effet!

May 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/McBout

Il me semble qu'il serait possible d'écrire Tant de poisson!, un peu comme si le mot poisson serait utilisé comme un nom commun.

August 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Jayooin

Tu dirais: Tant de journal ? Non; on dit "Tant de journaux". Pluriel.

March 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

Ahh, mais si, on peut dire "tant de poisson" au singulier, de même que "tellement de poisson". Dans ce cas ce n'est plus une question de nombre mais de quantité (quantité indéfinie, ici). Exemple, "Tant de poisson dans mon assiette, je ne pourrai pas manger tout cela ! Pour le journal on envisage plus difficilement une question de quantité, ça se chiffre plutôt par nombre. Le paraléllisme journal/poisson n'est pas des plus heureux. Puisque tu parles anglais, on y trouve la même chose en encore plus distinctif : so much fish in my plate, amount, yes, and so many fishes in the sea, quantity, yes too.

Ce que je me demande, c'est si en espagnol on peut dire "Tanto pescado" (les deux mots au singulier). A priori je n'y vois rien de mal (mais ça c'est sans garantie). Parce qu'il me semble que si on a "tantos" (pluriel) on doit/devrait forcément mettre 'pescados' au pluriel aussi. Au feeling ce serait la raison pour laquelle McBout s'est fait recaler avec son 'tant de poisson', puisque 'pescados' est ici au pluriel.

May 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/anca.bugariu

Great answer! Just a single thought, though. There's no "fishes" in english. Just fish. The plural of fish is fish (unless you describe various species, but that's highly scientific).

Nevertheless, we got the point, so thank you! :)

April 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

that's right. Hence the exemple "so many fishes in the sea"; indeed the use of "fishes" stops there and is best forgotten when one's still learning the language, really.

April 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Deb1134

No, no we use fishes when there are multiple types of fish. Fish is the plural of a group of the same fish, or when counting fish w/o regard to type.

November 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Sí, sería más correcto decirlo en singular: "¡Tanto pescado!", o mejor, "¡Cuánto pescado!". Otra cosa es que habláramos de "peces".

February 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Tu dirais: "Tant de viandes?". Non, on dit "Tant de viande". Singulier.

February 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

si, "tant de viandes" se dit aussi mais ça signifie qu'il y a plusieurs/de nombreux types de viande. Là ce n'est pas une question de quantité mais de variété.

July 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

En español sería similar.

July 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SashaDeHoran

El español es muy facil echenle ganas!

October 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

"¡Tantos pescados!" es una frase ambigua en español, por eso entiendo que sea difícil traducirla. Cuando hablamos de "pescado" nos referimos a los que se compran en la pescadería para comer. Los que están libres o en los acuarios son "peces" ("pez"). Para mí tendría más sentido decir "¡Cuántos peces!" o "¡Tantos peces!". Si nos referimos a "pescado" mejor en singular: "¡Cuánto pescado!", "¡Tanto pescado!".

February 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Manuel599019

Bueno... "tantos pescados" son un monton de peces enteros individuales en una red o en la pescadería o en la tienda. Es una cantidad que se puede contar. Mientras que "tanto pescado" se refiere a un montón de carne de pescado o trozos de pescado en un plato, por ejemplo. No se puede contar, pero se puede pesar.

July 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/lovallothers

j'ai écrit " beaucoup de poissons " et n'est pas accepté . Pourquoi ? je ne comprends pas le phrase " Tant de poissons " qu'est ce que c'est que "tant de poissons" Quelqu'un peut me l'expliquer ? Merci beaucoup

July 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Casadamont

Que de poissons n'est pas accepté non plus???? (que d'eau que d'eau...) Shit!

April 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/dadmax67

tant de poisson au singulier c'est mieux, on parle d'une quantité non dénombrable, les poissons sont différents, c'est du poisson dans ce cas .

July 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sauthier5

En français , pour indiquer qu'il y a beaucoup de poissons , on dit :" tous ces poissons ! " et non pas " tant de poissons "

August 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Canejito

J'ajoute ma rèponse auprès ce ceux qui ont repondus: tellement de poissions, car cette réponse devrait être acceptée. Tellement de poissons est du bon français. Duolinge devrait s'assurait qu'on comprend l'espagnol et ne pas essayer de corrigier quelques de détails de français.

March 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Manuel599019

"Tantos pescados"; il s'agit de poissons individuels qu'on peut compter.
"Tanto pescado"; il s'agit d'une quantité de poisson qu'on ne peut pas compter; il faut le peser.

July 18, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.