I realize "Han kan ikke lave det" means something totally different but shouldn't it be accepted as the sentence doesnt make it clear what they mean by make it.
I do not know whether it is accepted or not, however, I believe that "Han er ikke i stand til at nå det" would be an even more precise answer.
Why is Han kan ikke ģøre det wrong??
"gøre" corresponds to "do", more or less, while "lave" to "make".
Also, the English sentence has two meanings, only one of which Duoling accepts for the moment.
"I'm having a party tomorrow night. Can you make it?"
Actually it's supposed to be "He is not able to make it TO COME" to have a translation like this to danish, jeg synes .
Why can't it be - "Han kan ikke lave det." Is that an incorrect way of saying this?
This is a strange, non literal translation, and very confusing. :(
i don understand this sentence