"He is not able to make it."
Translation:Han kan ikke komme.
I realize "Han kan ikke lave det" means something totally different but shouldn't it be accepted as the sentence doesnt make it clear what they mean by make it.
I do not know whether it is accepted or not, however, I believe that "Han er ikke i stand til at nå det" would be an even more precise answer.
Why can't it be - "Han kan ikke lave det." Is that an incorrect way of saying this?