"He is not able to make it."
Translation:Han kan ikke komme.
Come on Danish Duolinguists. Give us a break. I am delighted that you know enough English to know that one possible use of the English phrase “make it” means “come” but using it out of the blue with no indication that you are not indicating that the person you are talking about is actually making something and then not accepting “lave det” is yet another insult to users. Why not use “turn up” or “roll up”? Both of them have literal meanings of doing some kind of physical task, both of them can be used to mean “come” and it would be just as wrong to use them and not accept the literal translations as this example is. Sigh.