The Danish sentence doesn't sound right either. Adding the "for" would change the meaning to something like "we present you to your food", which doesn't really make sense and probably isn't the intended meaning. At least I'm pretty certain about that. Like "jeg præsenterer dig for min familie" means "I present you to my family".
Edit: Having thought a little longer about it, I'd actually like to change my opinion. Having the "for" is fine here.
"We present you for your food" is just wrong.
"We present you with your food" and "We present your food to you" both make sense in English.
Their other answer is a bit nonstandard but still acceptable I think. "We present you your food"
How would you rephrase the Danish part?
If you want to avoid prepositions, you could say "Vi præsenterer dig din mad" in Danish, but I would guess that "Vi præsenterer maden for dig" would be the more common...I don't think "your" (din) is very common to use here (although not wrong, obviously). If you just say "the food", you would expect it to be the food you're supposed to eat or serve at your party or something like that.
I would use "for" rather than "til" here, but except for that agree. Generally, we use "for" more often than "til" when we talk about presentations and introductions in the Scandinavian languages*. (I'm Norwegian though, so might stand corrected by a native Dane sometimes.)
Anyways, the Danish sentence is kind of ambiguous since the lack of declension into cases makes it impossible to say what's the direct vs. indirect object (accusative vs. dative). The order of the words in the sentence thereby becomes more important, and this sentence (the Danish) is turned around; We would usually make a statement in the order subject + verb + object + preposition + indirect object BUT in the case of omitting the preposition, we'd switch the direct vs. indirect object.
- "Jeg laver mad til dig" (I'm making food for you), vs.
- "Jeg låner dig min bil" (I lend you my car)...no preposition, and obviously it's not the car borrowing you :-)
This should be mostly like English, I think, and Duo turned it around in this sentence.
- The usage of for vs. til isn't really a hard rule, and it might be somewhat dialectic as well. E.g. if you're introduced to a new method[ology] rather than your food, I'd probably use "til en ny metode". We would also sometimes use "i" (in or during) like in "Hun blev introduceret i [løbet af] mødet" (she was introduced in/during the meeting).