I answered "... for your food," which didn't make much sense, and I think it should not be accepted.
The Danish sentence doesn't sound right either. Adding the "for" would change the meaning to something like "we present you to your food", which doesn't really make sense and probably isn't the intended meaning. At least I'm pretty certain about that. Like "jeg præsenterer dig for min familie" means "I present you to my family".
Edit: Having thought a little longer about it, I'd actually like to change my opinion. Having the "for" is fine here.
Sorry, but what is the intended meaning in Danish? in which situation would you say that?
My translation was "to your food", which turned out to be incorrect and does not make sense. Sorry! making sense is not about exercises on Duolingo :) the duck is responsible.
"We present you for your food" is just wrong.
"We present you with your food" and "We present your food to you" both make sense in English.
Their other answer is a bit nonstandard but still acceptable I think. "We present you your food"
How would you rephrase the Danish part?
Wouldn't this be "Vi præsenterer din mad til dig" in Danish? This doesn't sound right at all.
In which situation could this sentence be used? I imagine a magazine explaining a chef that they will print a photo of them standing in front of some food they made. Is that possible?