"Esta caja no es tan grande como la otra."
Translation:This box is not as big as the other one.
Remember, chicos, TAN and COMO are always paired together when comparing adjectives.. Do not even think about a TAN and a QUE. Tan and como stick together like peanut butter and jelly.
... But only if what's between them is an adjective! Use TANTO and COMO for nouns (I have as much money as he has - Tengo tanto dinero como él)
I believe that "más" pairs with "que" in sentence structures like this one:
Tengo más dinero que usted. =
I have more money than you.
Do I vaguely remember a rule that says "so" rather than "as " should be used when the reference to comparative size is in the negative? If so the correct translation would be "That box is not so big as the other." ??
I looked at hints and dictionary said 'case' as well as' box' but this was NOT accepted in answer.
I think that that's not quite the intended translation. A box can be big, but still not as big as another one. Therefore, when comparing objects, the two phrases do differ a bit in meaning. ¡Buena suerte!
Can someone explain to me why one can not say"This box is not so big like the other" because it is a comparison. Is it when you have a comparison tan and como are used that it translates to AS for both "tan" and "como". I am a bit confused.
I put that this box was smaller than the other. Oh no, smaller is wrong. Less big. That's it
Again, a problem in translating into English for the non-English speaking maestros. As an English-speaker, I think "This box isn't so big like the other" is an acceptable translation.
I think "this box is not much bigger than the other" should be accepted