"En mus læser ikke avis."
Translation:A mouse does not read the newspaper.
Surely it should be "avisen" or "aviser" rather than "avis"? If not please can someone explain why? Thanks!
It's similar in meaning to how you might say "I don't watch television" in English, except this is about newspapers of course :)
I was also confused at first, but then I realised that my native German does it the same way. It's a bit as if there were a verb "Zeitung lesen" (literal translation: "read newspaper"), analogous to similar English verbs such as take note.
Degeberg's example watch tv is more semantically similar, but has an alternative explanation in the tendency of English to drop definite articles in certain situations.
In general, yes. But sometimes translations aren't as easy as that. In this case, it is OK to say this in Danish without any article, similar to "watch tv" in English, which also doesn't have an article. But in English you can't just say "read newspaper". The best solution is to use "read the newspaper" because that's what English speakers say in the same situation. The alternative "read a newspaper" would be more logical but is less idiomatic in English. But it is accepted nevertheless.
It is inconsistent with the general approach that Duolingo uses at this level and very confusing. It is ridiculous to use a phrase that suddenly goes against the basic usage of -the and introduce an idiom. It should be removed or at the least "avisen" added as an option. Dropping an article in popular usage is not the same thing as proper grammar. Basically, Duolingo is using written grammar, not spoken grammar. Or I have assumed incorrectly that we are learning the basic grammar and vocabulary and not idiomatic, colloquial Danish.
No. Without "the" the English sentence would not be grammatical. Duolingo generally expects grammatical translations, not super-literal translations that ignore the grammar of the target language.
If you get it wrong, the correction says "the newspaper", true. But I typed in "A mouse doesn't read a newspaper" and it said I was correct. So it seems there's a little wiggle room with it.
I answered "The mouse does not read newspaper" but I was wrong because its supposed to be "newspapers" plural?
It has been told us since the begining that "avis" is newspaper and "avisen" is the newspaper. We have done multiple examples like that. So what changed now?
Im danish and its a wrong translation. There shiukdnt have been "the" in tge sentence
The definite article "the" is required in the English sentence. In English, it wouldn't be grammatical without it.
Well with that argument other translation are incorrect. Word by word but grammatically horrible wrong.
There is nothing to correct. In Danish, like in German, it is apparently idiomatic to say the equivalent of "read newspaper", as if that was a single verb. In English it is not, and we need to add the definite article "the" to make the sentence grammatical.
I just came to a section in the lessons that asks that I write the following phrase in English: Ander læser en avisen. The correct answer??? The duck reads the newspaper. A little consistency would be appreciated.
I think I did not accept that translation but it showed as correct the one with "newspapers".
Ok, I see that in English is grammatically incorrect to not use the definite article in this sentence.
In Danish could have been correct all forms "avisen", "avis" or "aviser.
Yeah, I get 'not watching TV' equals 'not reading newspaper', but it sounds like a dumb mouse that should've learned to read.
It is wrong translation, why administration does not correct it?? Why confuse people??
The translation is correct. The definite article is required in English, but not in Danish.