21 CommentsThis discussion is locked.
I was also confused at first, but then I realised that my native German does it the same way. It's a bit as if there were a verb "Zeitung lesen" (literal translation: "read newspaper"), analogous to similar English verbs such as take note.
Degeberg's example watch tv is more semantically similar, but has an alternative explanation in the tendency of English to drop definite articles in certain situations.
In general, yes. But sometimes translations aren't as easy as that. In this case, it is OK to say this in Danish without any article, similar to "watch tv" in English, which also doesn't have an article. But in English you can't just say "read newspaper". The best solution is to use "read the newspaper" because that's what English speakers say in the same situation. The alternative "read a newspaper" would be more logical but is less idiomatic in English. But it is accepted nevertheless.
Based on previous comments, the best translation in English would be 'the mouse does not read newspapers'. Yes it says avis and not aviser, so not plural, but this would provide the best option in English in terms of meaning...the mouse does not read newspapers in general.