1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Wij bezoeken de bezienswaard…

"Wij bezoeken de bezienswaardigheden."

Translation:We visit the sights.

August 29, 2014



That's quite a mouthful!


Literally I think it means see-worthynesses. :)


I guess you're right! It's the same in German then: "Die Sehenswürdigkeiten".


Is there an efficient way to remember how to write and say this word? Of which words is it constructed?


Hmmm I'm afraid not. If you break the word down:

  • Beziens - a construction of 'zien' (to see)
  • Waardig - worthy
  • Heden - things

This is the only help I can offer unfortunately. It's just a matter of repeating it over and over again! If you forget the word when talking to someone, you can just work around it by asking: zijn er hier leuke dingen te zien? (are there nice/fun things to see here).

This way they won't even notice ;)


just when I thought there could be no word worse than "verpleegkundige". . .


Me too, but I still love these long words. They give you a feeling that you've already mastered the language, since you can spend effort on learning such strange words like "verpleegkundige" or "bezienswaardigheden"...


Yes! I was thinking of nurse, too!


bezienswaardigheden is so long as in Russian: достопримечательности))


Oh I hate this word I can't seem to remember the order and amount of letters... If I'm lucky I get a typo haha


Try taking it in parts. I managed to spot "zien" (see) and "swaar" (heavy), which extends to "swaardig" (worthy). "heid" translates roughly to "of", so "swaardigheid" indicates "worthy of seeing". I'm not sure exactly what the "be" prefix means, but adding that and then pluralizing the whole mess to "beswaardigheden" finally arrives at "things worthy of being seen."


guess you mean "be + ziens + waardig + heden", waardig is heavy, swaardig unfortunately doesn't mean anything


Yes, be + ziens + waardig + heiden.

But "waardig" does not mean "heavy", it means "worthy".

The word for "heavy" is "zwaar". It is written with a "z", not an "s".

The "s" here goes with "beziens" not with "waardig". The "s" is a genitive "s" left over from an earlier stage of the Dutch language.


What's wrong with "We visit the places of interest"?


Well, I admit this may be splitting hairs. But I think there are "places of interest" that are not very interesting as "sights". For example, suppose I said. "Lenin's birthplace is dirty and drab, but of great historical interest". I think I would then say that Lenin's birthplace is a "place of interest" but it is not a "sight".

In any case, note that the Dutch word "bezienswaardigheid" contains the word "zien", which suggests "sight" as a natural translation.


So the singular is bezienswaardigheed?


Almost: as you probably found in the subsequent sentences, it's bezienswaardigheid.


My Dutch parents have said that bezienswaardigheden is a word not commonly used and uitzicht is much more commonly used.

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.