My intuition is that a moment is longer, so they´re not completely interchangeably.
In my perception a minute is indeed longer than an instant, meaning that a moment should be the correct translation here...
This discussion is about a subjective issue. All the suggestions above should be acceptable. For example, I felt that a minute is a moment; another, an instant, etc.
In the listening "é" is written as solution but the pronunciation was like "e". So the translation would be: A minute and an instant.
ten7ei: Exactly. Besides, nobody can define how long an "instant" is. Minutes and seconds are measured objectively, but not moments and instants. I am giving you and sharkbbb a lingot. Your comments hit the nail on the head - thanks!
An instant is just a single point in time where as a second is a length of time with a duration of 1 60th of a minute
granted, an instant is a "brief moment"--you'd say, for example, that a car accident happened in an instant, or in a brief moment--but disallowing "moment" seems misguided.