Did we actually get introduced to this phrase?
Wouldn't people rather say "Er hun henne hos ham?" in Danish?
any natives that can help explaining this sentence
(non native will be welcomed as well )
"Er hun henne ved ham?" - lit. "Is she there with/at him?"
I think the confusing part is ved. "At være ved nogen" means "to be physically close to somebody", which often means to be at that somebody's place.
"Is she there with him" was not accepted as a translation :(
It's a sad world we live in. :c
I would accept it. But "at his place" is the more probable outcome here.
what does this even mean?
google says: "Is she pregnant by him?"
The translation shown is: " Is she over at his?" What does this mean?
The preferred translation here is "Is she over at his place?" That should make more sense. :)
"At være ved/hos nogen" usually means to be at someone's place.
I thought the English should read: "Is she there with him?"
What happened to "Words" "Dictionary" and "Lingots" - I cannot freeze Monday to Friday and must swop 350 gems for amulet for weekend? Thank you, Merle
Why does English need "over" here? Seems redundant...
I guess it would imply a visit, while she's not living with him, she is at his place now.