Okay, so this is pretty off topic. But I thought this sentence looked like it could be from from some other language...and I was actually surprised at what Google Translate came up with here. The first two are actually full sentences (don't know if they're grammatically correct in those languages, but the English makes sense...sorta.)
Bosnian and Croatian: "Imagination here, what you have."
Czech: "That is what it has, that network."
Icelandic: "You can toe, toe ever."
Javanese: "What are you ma, Ta Si"
Maltese: "With an Tu, full of serious"
Vietnamese: "Cheeks dozen stars, dozen high ranking."
Yoruba: "Do we pour, to"
You probably won't approve but I have the Icelandic keyboard on my phone purely because the uppercase thorn makes for a better tongue-pulling smilie cf. :P , :Þ - cough and you know, just in case I want to learn Icelandic as well. I find the names system very interesting and how they tackled that in a phonebook is ingenious.
Also, when I had to type this sentence, the diacritic pedant in me (what is Aneem exactly, does anyone know?) enjoyed putting all those fada on.
I actually installed the Esperanto keyboard for Esperanto reasons, but it turns out it's got a treasure trove of rare and obscure accent marks presumably for writing in foreign names since that happens a lot in Esperanto. Turns out that thorn is on there - I've been liberated from my inability to use the :Þ whilst not at my PC. I always type my languages in EO keyboard - it's got everything. Only thing it's missing is an æ with a line over it, which is not good at all when using a Memrise course for Old Ænglisc with strict typing on and thus I lose points over words like wǣron. My favourite one of the Google Translate trainwrecks/masterpieces is definitely the first one. I'd get that translated to French (L'imagination ici, c'est que tu as) and have it tattoo'd if I wasn't so against tattooing. (sorry for the ramble, I actutally am confirmed on the autistic spectrum and it seems to be a common trait as far as the reddit autism community shows).
I am a Croatian and was baffled by the translation (though it does sound surrealistically beautiful), but I can see why the "imagination" bit happened: in Croatian, the noun is "mašta", so it probably recognized the space between "má" and "tá" as another letter. Still a great story here!
This is very interesting to me. I'm a very sad individual (and very likely on the austistic spectrum) so will happily input a few likely letter-combinations into one side of google translate and spend a couple of hours seeing what it means (if anything) in various languages. I've learnt some Dutch vocabulary by switching it to that language and typing 'bab', 'baf', 'bag' etc.
The first two are my favourites as they sound esoteric or poetic. The Icelandic sounds like a programme I would watch. The Maltese sounds like a bad translation of a Chinese philosophy text.
Languages tend to use up a lot of the potential "consonant + vowel" combinations before they start coining longer words, and phonologically /m/ and /t/ and /ɑ/ and /u/ exist in most languages, so it makes sense!
Of course, Ma/mar, ta/tar, two/too/to, and she are all words in English as well, they just don't make a grammatical sentence in this order - but that may be the case for a lot of those other examples too, as Google tends to just translate each word independently if they don't make grammatical sense.
Ah, it could be either. There isn't enough context to be able to tell here.
For example, if I was on my way out the door of the house, and I call back to my friend "do you want to come to the shop?", he may reply "if you are, I am", meaning that he'll join me in this case.
\Another possible use would be if a bunch of people are waiting to go somewhere, and one asks another "are ye ready yet?".
Does this help?
I don't think it can mean "if you are (exist), she is (exist)", unless it's acceptable in some sort of philosophical register. The normal way of saying that would be "má tá tú ann, tá sí ann". ann means "there", but the Irish way of saying "there is X" is "tá X ann" (it doesn't necessarily mean over there).