My understanding is this - As in Irish one doesn't "have" or "be" things (eg If one is sad, sadness is on them or if one has something, it is at or with them) then the same is with cold - one is not cold as such, but has cold in them. Which really actually makes a lot more sense when you think about it, as cold is not a character trait or something that you are forever (such as one being tall or a teacher), just a temporary sensation, that you feel throughout yourself.
That is very interesting, and thank you.... Then shouldn't we translate it that way? "Tá leabhar agat" is translated to "you have a book" not "a book is at you." "Tá bron orm" is simply "I am sorry" not "sorrow is on me" as literally would be correct. I would sincerely like to know what I am saying or hearing and how to use it. If this ("Cad atá tríot?") is asking, "What is the matter?" or "Are you cold?" that would be more helpful than "What is through you?" because aside from GoT, I can't imagine how I would use this as translated.
I also like to know the literal and why it is that way as you explained - it helps me remember the whole thing... we are asking a lot of a free online ap, but it is growing, right?
I completely agree, and actually find it very helpful to read the sentence in the direct translation' type of way you suggested. After all, it isn't just the words that are different but even the way things are viewed, and that is what I am finding to be the most fascinating (anyone who says that language doesn't effect your view of the world hasn't put much thought into the issue if you ask me :P). As for asking a lot for free.... the survival of our language depends upon it! but as it is this is a fantastic program and I couldn't imagine being at the level I am today without it - even with it flaws, I would rather be speaking Irish with a few of errors than not speaking it at all. I guess getting the fine tuning and deeper understanding will require either finding an Irish speaker/speaking group to talk and discuss the language with,or somehow getting paid lessons. In the mean time though, do be translating the words literally and even imagine using English in the same way - "ta ocras orm" "hunger is upon me"; "le do thoil" "with you your will"; "is good with me" "is maith liom" and so on, because it does still make sense when spoken in English, and often (perhaps as a result of Irish speakers of english) you will find that the direct translation of Irish phrases are often spoken by native english speakers. Of course other times it can turn out sounding the same way Yoda from starwars would say something - the word order being spoken backwards eg "ta cat agam" = "is a cat I have/at me"
And in case you didn't notice (I didn't till just know) I causally used 'do be" in a sentence!