"Tá cailín aige."
Translation:He has a girlfriend.
@AlexisLinguist ; Correct.
"cailín" also means "girlfriend", which would make a little more sense here.
If you wanted to say "he has a daughter" a less ambiguous choice would be "tá iníon aige".
Go raibh maith agat, flint72, for the extra meaning. I understood it as something someone would say about a new father: "He has a girl." :)
I put he has a girl and it was accepted. I thought of it more like he has a daughter or something.
Cailíní is the plural of cailín.
Cailíní means "girls", or "girlfriends" if that's more appropriate.
Hey, I just did one that was "she has a girlfriend," so Duolingo clearly goes both ways here ;)
Yeah I don't put it in a book as Duolingo has all the vocab on the website.
What is the other way Aige is pronounced? I've heard it before but I can't remember it
Am I correct, after reading DuoKen's post that we just have "Ta ... aige" and that it means "there is"? So it could just as easily be a woman with the girl or girlfriend? Or put another way, where is the information that it is a "he"?
Niall, the information that it is a "he" is contained in "aige". Agam = with me. Agat = with you. Aige = with him. Aici = with her. Againn = with us. Agaibh = with ye (plural you). Acu = with them.
Hope that helps.
Edit: This list may be useful http://www.irishpage.com/quiz/preppron.htm
Different languages can have different rules. An Irish speaker might equally ask why your English structure is backwards. https://en.wikipedia.org/wiki/Word_order#Constituent_word_orders TLDR: Irish is a VSO (verb, subject, object) language, while English is an SVO (subject, verb, object) language.
Exactly as DuoKen said. Also, it's worth noting that in Irish, the grammatical subject is cailín. aige is just a phrasal verb meaning 'at him' (which corresponds to English 'have' when used with tá or another form of bí). So the literally translations is "A girl(friend) is at him", or "He has a girlfriend" with the logical subject not being the grammatical suject.
Ah come on thats a bit harsh. I put "He is a girl". It tells me I made an error and it should be "He's a girl". I don't know about anyone else that the same in my book!
"Tá cailín aige" doesn't mean "he is a girl, it means "he has a girl(friend)". Apparently, someone allowed "he's" as a contraction for "he has", which was probably not a good idea.
Wait a second...there are two different meanings here. He's a girl and he has a girlfriend (which ate both acceptable) mean completely different things!
Nope, "he's a girl" is also a contraction for "he has a girl" - it's not a completely different meaning.
"Tá" can often be used in the way "there is/are" is used in English. "Ag" can often be used in the way "with" is used in English. Keeping those facts in mind, "Tá cailín aige" more literally translates to "There is a girl/girlfriend with him". Because literal translations often don't convey the same idea in different languages, it's preferable sometimes to translate the equivalent idea, not the words; thus the meaning "He has a girl/girlfriend" is closer to an English person's way of saying what an Irish speaker would mean by "Tá cailín aige"
Bonus related tip: ar = on. orm = on me. Tá brón orm = There's sadness/sorrow on me (Literally). Tá brón orm = I'm sad/sorry (The same idea in both languages).
Hope this helps.
The issue is that DL can't distinguish between the places where 'has' contracts and where it doesn't, so it accepts it as contracting everywhere.
This sentence should be "Ta cailin cara aige" if another correct answer is going to be "He has a girlfriend". Cara = friend Excuse the fact that I have no fada's on the appropriate letters still getting used to my key board :-)
Cherietalbot, I understand your reasoning by thinking the Irish for "girl" and the Irish for "friend" should together be correct for "girlfriend", however, "cailín cara" is simply not a standard Irish translation. If you type "girlfriend" into online English-Irish dictionaries, you won't see "cailín cara" as one of the translations; and if you type "cailín" into Irish-English dictionaries, you should see "girlfriend" as one of the translations.
Edit: After further discussion as seen below, I retract my statement above, but leave it intact for the record in case somebody has the same train of thought I did. As you can read below, it does appear the addition of "cara" is in use in at least one province (and maybe more).
While attending an all Irish school for 14 years we used the term "cailin-cara" for "girlfriend" and "buachail-cara" for "boyfriend"...so just wanted to put it out there :-)
I'm Irish too, but learned in an English-speaking school decades ago. Perhaps your use is specific to one province? I'm genuinely interested in the discrepancy regarding dictionaries.
Oh right :-)...I would have gone to school in Dublin (Leinster)....although I had teachers from Donegal (Ulster) who spoke what they liked to call "proper gaelic" so there were a few differences between those two provinces. I'm not sure what to say about the translation in the dictionaries...I just remember we used to say "cailin-cara" :-)
Cool, mine would have been Munster. Perhaps it's a provincial difference after all. I'll edit my first comment to reflect this. Nice to meet you.
As far as I'm aware, cailín-cara is a direct translation from the English, and isn't used in the Gaeltachtaí. Also, there is no Leinster dialect, so just because something is said by learners (even those at a Gaelscoil) in Leinster doesn't mean it's good Irish.