"Yes, but until when?"
Translation:Sì, ma fino a quando?
I was wondering the same and from what I've seen, it seems "Sì, ma finqué quando?" means more or less the same thing. However, I am also wondering if the concept of time is already included in "finqué" and quando is not needed here (?). In other words, is "fino a quando" more or less the same as "finqué quando", or as "finqué"? ..Or are they different? Thanks!
I read this whole thread, and still don't get it. I wrote, "Si, pero finchè quando?" I missed it, according to the DL underline hints, because of "a fino". DL said I should have said "Sì, però fino a quando?" I don't understand why "finche"--which means "until"-- is wrong, and "fino a" is needed in this case. I found this, if it helps others, but I'm still not getting it.