"Yes, but until when?"

Translation:Sì, ma fino a quando?

May 26, 2013

This discussion is locked.


Just curious, but why can't you use "ma finche' quando"?


in italian they use to say "finchè" in affermative sentences


Duolingo tells me correct answer is.... 'sì, ma fino a quando?' It was rejected when I missed out the 'a' Can anyone tell me why?


I have the same question.


I was wondering the same and from what I've seen, it seems "Sì, ma finqué quando?" means more or less the same thing. However, I am also wondering if the concept of time is already included in "finqué" and quando is not needed here (?). In other words, is "fino a quando" more or less the same as "finqué quando", or as "finqué"? ..Or are they different? Thanks!


Why is "...entro quando" rejected?


is finche bein used in affermative sentences? and a negative?


I read this whole thread, and still don't get it. I wrote, "Si, pero finchè quando?" I missed it, according to the DL underline hints, because of "a fino". DL said I should have said "Sì, però fino a quando?" I don't understand why "finche"--which means "until"-- is wrong, and "fino a" is needed in this case. I found this, if it helps others, but I'm still not getting it.


Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.