- Why is it 'háit', not 'áit'?
- What's the difference between 'cá háit' and 'cén áit' in terms of meaning?
- If Cá is followed by a noun or adjective that begins with a vowel, then that word gets a prefixed H, e.g. Cá haois í? (“What age is she?”), Cá hard é? (“How high is it?”).
- In meaning, they’re practically synonymous. At most, the difference between cá háit and cén áit is the difference between “what place” and “which place”.
Is there a name or description for the h being added to vowel words? Thanks for this explanation in 1, this note should be added to the duolingo tips/notes imo.
The linguistic term is h-prothesis (similarly, the t- is called a t-prothesis. "Prothesis" is really the more correct term over "prefix" as a prefix would change the word' s meaning (like turn and return, changed and unchanged, and so on), while a prothesis does not change the word's meaning.
Gaelic is also a lenitive language. So as cases change words will leniate. (Gaining letters, usually an H, but also letters will change into other letters.)
I think you mean a leniting language; one in which words may be lenited. (Lenitive = laxative; and there is, as far as I know, no such word as leniate!)
It’s usually called “prefix ‘h’” in English, réamhlitir ‘h’ (“foreletter ‘h’”) in Irish.
Not quite, more like "where place?"
"Cá?" on it's own means "where?", whereas "cad" and "ceard" are "what".
Alternatively you can use "cén áit? = which place? ~ where?".
If ‘cá’ means ‘where’, while ‘cad’ and ‘ceard’ mean ‘what’, are scilling's examples here wrong?
No. You will find that scilling is one of a scant handful of posters who actually have the knowledge to give reliable information on the Irish language.
Where would/should also be correct here too i think. I'm a native irish speaker from north Galway/south Mayo. :-)
As an American English speaker, I agree. Many of us would just say, "where" for this and the translation would be entirely intact.
De Bhaldraithe and Ó Dónaill both give multiple translations of cá háit as "where" along with a few as "(at) what place". Duo does not seem to like "where".
It should be. Although modern conventions try to tell you that you shouldn't have a preposition at the end of a sentence, it is only because some fool thought we should apply Latin rules to a Germanic tongue. It is entirely acceptable, and proper, in all other Germanic tongues as far as I have seen.
I don't know!
But, in English you would have to say either "Where?" or "Where is it (at)?".
"At what place?" or "At which place?" works fine in English, too.
If you didn't know the idiom, where would you deduce the word place from? Are there other similar constructions in Irish?