"You show your work."

Traducción:Tú muestras tu trabajo.

May 26, 2013

125 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/mvikastro

Yo escribí ..."Muestra tu trabajo" ... no se porque esta mal.


https://www.duolingo.com/profile/FredyGarci4

Leyendo los comentarios, veo que muchos siguen pensando en español, no importa si en donde tu vives se dice de una forma u otra, estamos aprendiendo inglés, es muy importante en el estudio del inglés empezar a pensar en ese idioma.

Yo entiendo, ustedes hablan de la traducción de la frase al español, pero si lo hacen a la inversa ese TU de más tendrá más sentido.

"Muestra tu trabajo" traducido al inglés es imperativo, porque recuerden que en ese idioma SIEMPRE (dependiendo del contexto que se habla) se debe indicar el sujeto, si no seria imperativo (una orden).

(Pedro) muestra tu trabajo (Ella) muestra tu trabajo (El monitor) muestra tu trabajo (Tu) muestras tu trabajo

Como ven, la frase tiene muchos sujetos de acción que dependen del contexto, piensen, si es necesario especificar el sujeto en español, imaginense en inglés, que es obligatorio.

Espero haber ayudado.


https://www.duolingo.com/profile/freemanyt

Muy buena la observación. Gracias FredyGarci4


https://www.duolingo.com/profile/SergioTx

oye que bien. gracias


https://www.duolingo.com/profile/dieremar

Muy bien.Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/MarioSalas521787

Buena aportación ¿Cómo se escribe el imperativo en inglés?


https://www.duolingo.com/profile/mclbrian

"Muestra" , es imperativo para las segunda persona, "muestras" es presente


https://www.duolingo.com/profile/gabyalc

Muestra tu trabajo no se porque esta mal


https://www.duolingo.com/profile/EzelloharV

Hola c: Yo creo que la correcta traducción de "You show your work" es tú muestras tu trabajo. Para decir "Muestra tu trabajo" que es más bien una frase imperativa, sería más correcto escribir "Show your work", prescindiendo del "you"; o bien, quizá estaría bien "You ( , ) show your work". Yo lo entiendo así, no sé explicarme mejor. Ojalá te sirva. Saludos :3


https://www.duolingo.com/profile/greyzizita

Ummh.. es : '' Muestras tu trabajo'', no puede ser: '' Tu muestra tu trabajo'', suena algo raro.


https://www.duolingo.com/profile/mlt9126

Muestra tu trabajo....es correcto Muestra su trabajo....es incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/mposadal2

Lo siento, pero en español se dice " muestra tu trabajo" o MUESTRE SU TRABAJO Esa corrección está absolutamente errada


https://www.duolingo.com/profile/rafael010270

no es así. Sí le dices muestra tú trabajo es una orden es imperativo. Sí es presente en primera persona es muestras tú trabajo


https://www.duolingo.com/profile/OSCARGOMEZCASTRO

Estoy de acuerdo me paso lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Ratuchi2

Muestra tu trabajo


https://www.duolingo.com/profile/kyan_cristian

También lo interpreté mal


https://www.duolingo.com/profile/mclbrian

Es "tu obra" aceptado en un contexto artistico?


https://www.duolingo.com/profile/duni8203

Me parece errada...tampoco es imperativo porq se omitiria el sujeto y llevaria exclamacion...para mi es: TU MUESTRAS TU TRABAJO o USTEDES MUESTRAN SU TRABAJO...no entiendo esa correccion..


https://www.duolingo.com/profile/FredyGarci4

Tu muestras tu trabajo la toma como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Tuqui666

en ningún caso "muestra su trabajo" puede ser una traducción correcta como se señala. Favor de revisar.


https://www.duolingo.com/profile/DiegoMio

Muestra tu trabajo, y me corrigio a muestra su trabajo


https://www.duolingo.com/profile/alro14

porque muestras tu trabajo no es lo mismo??????


https://www.duolingo.com/profile/msanci

Efectivamente your es tu, y no su


https://www.duolingo.com/profile/Hidroxigeno

La frase traducida literalmente es así: You show = Tu muestras Your work = tu trabajo. Unida las dos frases es cuando en castellano no lo entendemos y la razón es que han elegido una combinación en el ejercicio que en la realidad nunca se utilizaría. La elección de frases inusuales no debe dificultar el traducir o escribir (si no es un modismo) la literalidad de la frase. Esta frase es un ejercicio de literalidad. Esto hace difícil el ejercicio ya que buscamos un sentido práctico a la oración. Nos acostumbramos a traducir pensando en la mentalidad de la lengua y este no tiene nada que ver con un imperativo que sería el uso lógico para decir a alguien que "muestre su trabajo".


https://www.duolingo.com/profile/meridiano750

En español existe el sujeto tácito por eso traduzco you show your work como mmuestra tu trabajo


https://www.duolingo.com/profile/HubertRonald

Creo que también puede traducirse como: Ustedes muestren su trabajo Muestren su trabajo Muestra tu trabajo Tú muestra tu trabajo

Las opciones arrojadas se quedan cortas


https://www.duolingo.com/profile/IngridPgg

No lo creo porque todas están en imperativo (es decir están dando una orden) mientras que doulingo muestra presente simple (you show your work que es "tú muestras tu trabajo"), entonces en inglés el imperativo sería show your work ahí sería muestra tu trabajo/muestren su trabajo


https://www.duolingo.com/profile/ramosivan

tu enseña tu trabajo, no considero que sea mala respuesta!! ❤❤❤❤!!!


https://www.duolingo.com/profile/IngridPgg

Enseñar es teach mientras Show es mostrar y aunque en español también podemos decir enséñame tu trabajo con ese significado puede que en inglés no sea igual


https://www.duolingo.com/profile/rodremanm

Hacen falta más opciones en las respuestas.


https://www.duolingo.com/profile/vejar55

Yo traduje "presentan su trabajo" , no se porque esta mal si también show se traduce como presenta.


https://www.duolingo.com/profile/pigalla

Está mal la correcion ....


https://www.duolingo.com/profile/paulito270

you show your work/muestra tu trabajo; por que esta mal? al decir su trabajo, da la sensación que el trabajo que esta mostrando no es el de él sino de otro; espero una respuesta que me demuestre que no se puede emplear tu (your), sino su (your).


https://www.duolingo.com/profile/Jorifadu

En Colombia se "tutea", es decir se habla en confianza. Por eso traduzco : " muestra tu trabajo" y Duolingo me la califica mal. Favor corregir y agregar a sus respuestas.


https://www.duolingo.com/profile/carbozz

muestra tu trabqjo es correcto .porque me lo ponen mal


https://www.duolingo.com/profile/hebe2000

suena raro., muestra tu trabajo me parece mejor


https://www.duolingo.com/profile/gabhede

Igual, ¿por qué está mal "muestra tu trabajo"?


https://www.duolingo.com/profile/JorjaB.

También puede ser "Muestra tu trabajo"


https://www.duolingo.com/profile/patopachuco

muestras SU o TU trabajo!...cualquiera puede ser correcta..o no?


https://www.duolingo.com/profile/enrimdq

No es muy clara la pronunciacion


https://www.duolingo.com/profile/soniavis

escribi presentas tu trabajo..... no es lo mismo???????


https://www.duolingo.com/profile/JesusBenit7

Muestra tu trabajo, muestra su trabajo no es lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/ravensach22

yo no entendí ese "show" por ningún lado


https://www.duolingo.com/profile/Guille15151515

Hola ravensach Jejeje puro SHOW.


https://www.duolingo.com/profile/Guille15151515

La correccion esta fuera de lugar. YOUR se refiere la segunda persona, en espanol TU (singular) o SUS (ustedes) esta bien y no SU como sugieren ustedes porque seria dirigido a tercera persona.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/GemaGonzal6

esta mal es tu trabajo porque usa you


https://www.duolingo.com/profile/Jenni.PR

La correccion esta errada


https://www.duolingo.com/profile/karla.blan

Porque me salio malo si puse muestra tu trabajo


https://www.duolingo.com/profile/karla.blan

Porque me salio malo si puse muestra tu trabajo


https://www.duolingo.com/profile/mgserranor

En ingles you puede ser utilizado como tu o usted, deberisn especificar en que persona quieren la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/JuanPiscina

Yo escribi muestra tu trabajo Y me la puso mala que pasa?


https://www.duolingo.com/profile/vicenglishvic

Sería muestra "tu" trabajo no "su" trabajo


https://www.duolingo.com/profile/JessicaAlv61

Muestra tu trabajo, yo creo esta correcto


https://www.duolingo.com/profile/esiquioescalante

Tu muestras tu trabajo, sean exactos.


https://www.duolingo.com/profile/eva.sebast

Esta mal your es segunda persona no tercera


https://www.duolingo.com/profile/curso13

Mi problema es la pronunciación, yo no reconozco show si la pronunciación es "sal" así lo he oído yo


https://www.duolingo.com/profile/musanga

Revisen el ejercicio


https://www.duolingo.com/profile/duni8203

Obra...trabajo...TU MUESTRAS TU OBRA es una opcion correcta creo....Duo, chequea.


https://www.duolingo.com/profile/jose.v.mar

Esta aplicacion no vale un duro


https://www.duolingo.com/profile/Juancarlos1286

Tu muestra tu trabajo


https://www.duolingo.com/profile/Manaaa__

Me corrigió con "Vos enseñás tu trabajo" y había puesto "Nos enseñas tu trabajo". Um.


https://www.duolingo.com/profile/gonzojc

No es SU es TU


https://www.duolingo.com/profile/LULU1275

Para mi Muestra tu trabajo está bien.


https://www.duolingo.com/profile/pbf11

Mostrás tu trabajo no es castellano. Deberia decir tu muestras tu trabajo


https://www.duolingo.com/profile/RasecOcech

Algo está mal, primero puse tu trabajo y no me lo acepta y pongo su trabajo y me lo acepta diciendo que es tu?


https://www.duolingo.com/profile/manny.tecu

Creo que si es USTED es SU y si es TU es tu


https://www.duolingo.com/profile/MaryTEETuE

"Muestra tu trabajo" es correcta... Porque es del pronombre YOU en singular (Tú), de lo contrario tendría que decir "muestren su trabajo" en plural por el YOU de "ustedes"... no MUESTRA SU TRABAJO, que en inglés sería "You show her/his work" :/


https://www.duolingo.com/profile/gardel666

muestra tu trabajo.... sucker


https://www.duolingo.com/profile/festyrock

Yo escribí ..."Muestra tu trabajo" ... no se porque esta mal.


https://www.duolingo.com/profile/Vanessita.torres

Mi teclado escribio mal,y me quitaron mi corazoncito.....


https://www.duolingo.com/profile/Barako

muestra muestras es un modismo regional no es hace a una respuesta erronea


https://www.duolingo.com/profile/AbrahamBello

Enséñanos tu trabajo


https://www.duolingo.com/profile/RosmelyYan

Yo coloque muestras tu obra y me lo puso mal, y al principio me tradujo "the work" como "la obra", no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/francisca.125

No se porque me rechaza muestra tu trabajo; entiendo que ambas expresiones son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/jujejunior

"muestra tu trabajo es valido" ya que "muestra su trabajo" como dice la solucion seria "you show his work"


https://www.duolingo.com/profile/jujejunior

en la pregunta anterior (donde pide traducir esa frase)decia que estaba mal "Tu muestras tu trabajo" y que la correcta era "Tu muestras SU trabajo" sin embargo ahora coloca como traduccion la correcta que seria con TU. Deben corregir, o bien ponerse de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/CharlesBet3

Escribí muestra tu trabajo y da error. Corrije a "muestra su trabajo", en dado caso pienso que sería "MUESTRE SU TRABAJO"


https://www.duolingo.com/profile/AnDrOiD.Ed

Escribi (Tu muestras tu trabajo) y me salio error pero la correción fue "Tú muestras tu trabajo" con acento en Tú


https://www.duolingo.com/profile/Tatiana_29

El su o el tu es lo mismos para referirse a usted a lo suyo. si digo muestra tu trabajo o tu muestras tu trabajo realmente da igual


https://www.duolingo.com/profile/vickidemontes

No se porque no es aceptada la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/jehoshuaba

Para mi tu muestras tu trabajo seria lo correcto si en caso como dice un amigo arriba no se quiere pensar en español pues no pongan traducciones al español


https://www.duolingo.com/profile/walasex

por la chucha me equivoque


https://www.duolingo.com/profile/RosariaVaquerez

Por que "obra" es incorreto?


https://www.duolingo.com/profile/rapids555

you show your work = muestra tu trabajo; he show his work= el muestra su trabajo


https://www.duolingo.com/profile/Ignacio_1946

Beacuse is bad: "Muestra tu trabajo"


https://www.duolingo.com/profile/Lirisima

Cual es la diferencia si coloque tu muestra su trabajo


https://www.duolingo.com/profile/Glordi

MuesYo también escribí muestra


https://www.duolingo.com/profile/Glordi

Yo también escribí "muestra tu trabajo" ¿Qué opináis?


https://www.duolingo.com/profile/DianaPatri25

No entiendo por qué es diferente "muestra su trabajo" y "muestra tu trabajo" si se trata del mismo sujeto (Usted o Tú). Mi respuesta fue "muestra tu trabajo"


https://www.duolingo.com/profile/RAULPerez7

Es la misma pendejada


https://www.duolingo.com/profile/ajpm028599

escribi muestra tu trabajo creo debe ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Pauldrummer

Como otros participantes escribí: "Muestra tu trabajo" creo que es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/CharlySald

Por lo que veo creo que la mayoria puso: muestra tu trabajo, creo que merecemos dos corazones como compensacion jajajajaja!


https://www.duolingo.com/profile/nony26

Pero su trabajo esta hablando de otra persona y no de a quien nos estamos dirigiendo


https://www.duolingo.com/profile/marianoluc4

Creo que "muestra tu trabajo" es una traducción perfectamente aceptable para "You show your work"


https://www.duolingo.com/profile/ruthrdc

Si mi respuesta fue: muestra tu trabajo, por que la califican como error


https://www.duolingo.com/profile/Maolier

Pero puede ser perfectamente "tú muestras tu trabajo.." no necesariamente es un error, aún pensando en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/claudiabarri17

Lo correcto es decir muestre su trabajo o muestra tu trabajo


https://www.duolingo.com/profile/AuraLizcano

muéstreles su trabajo, no se puede? por que?


https://www.duolingo.com/profile/Unknown-17

Escribí "tu presentas tu trabajo", y me calificó con error. Pero está correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Unknown-17

La forma "tu presentas tu trabajo" está correcta, y me dice que está equivocado.


https://www.duolingo.com/profile/LarissaPenayo

Empleo y trabajo son sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/David193

Muéstrame tu trabajo no me lo tomo :c


https://www.duolingo.com/profile/HelmanDaniel

Que significa show


https://www.duolingo.com/profile/palt1971

yo escribi presenta su trabajo creo esta bien


https://www.duolingo.com/profile/GeremyCaceres98

Tu - Su en español es lo mismo haci que en ingles se supone que eslo mismo la diferencia en español es que decir su es mas cortez que decir Tu


https://www.duolingo.com/profile/olgagalvez4

Your es usado para tu o usted no esta mal


https://www.duolingo.com/profile/Pap419106

Que paso aquí..? ..Respondi :(Muestra vuestro trabajo). No lo acepto.


https://www.duolingo.com/profile/elianamendez2

De acuerdo con fredy, yo tuve el mismo error y me acorde que si fuera "muestra tu trabajo" es imperativo, sería en inglés "show your work" no, " you show your work". creo estar en lo cierto. ustedes están de acuerdo?


https://www.duolingo.com/profile/Hidroxigeno

Your es un pronombre posesivo. En inglés significa tuyo o suyo. Al igual que you significa "tú" y también significa "vosotros" El caso es que en español España no decimos muestra su trabajo decimos muestra tu trabajo en imperativo. En estos casos la aplicación debería hacer correcciones y hacer explicaciones oficiales ya que todo queda muy ambiguo


https://www.duolingo.com/profile/Hidroxigeno

Increíble he puesto la traducción como: "muestre su trabajo" en castellano para decir su decimos Mestre usted. Si no, decimos muestra tu trabajo como imperativo. Esta oración es un despropósito en la aplicación debería ser rectificada y explicada seriamente no por los usuarios sino por especialistas ya que no está bien diseñada.


https://www.duolingo.com/profile/Charles437756

Is bad because if you dont used the first person, chance all the objetive to the interpretation


https://www.duolingo.com/profile/exan8

Me aclar mucho


https://www.duolingo.com/profile/batuco1

Escribi pendeja no se porque esta mal


https://www.duolingo.com/profile/MarCarrill5

Yo escrubi Tu muestras tu trabajo. Y mr aceptaron mi resoesta.


https://www.duolingo.com/profile/daisysarita

En ingles es obligatorio el sujeto, no así en español, donde es tácito, por lo tanto la traducción "Muestra tu trabajo", esta correcto, la traducción "Tú muestra tu trabajo", también lo es, pero resulta forzado.


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaUch1

Escribí "Muestra tu trabajo" ¿Qué tiene de malo?


https://www.duolingo.com/profile/JoseJulioEsp

Creo que deberían aceptar (tu)"muestras SU (de usted) trabajo". Ya se que el Español es un peñazo con tantas opciones, pero ya puestos, ¿por que no aceptar todas?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.