1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Magst du Hunde sowie Katzen?"

"Magst du Hunde sowie Katzen?"

Traducción:¿Te gustan los perros así como los gatos?

August 30, 2014

31 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Pecha1978

Yo creo q otra traduccion mas coreecta seria " Te gustan los perros tanto como los gatos?


https://www.duolingo.com/profile/AntonioLiraV

No estás comparando cuánto le gusta uno u otro, estás diciendo que le gustan ambos.


https://www.duolingo.com/profile/El_Rockero_

¿Y los artículos? ¿Qué no sería "Magst du die Hunde sowie die Katzen?"?


https://www.duolingo.com/profile/Bo1512

No son necesarios.


https://www.duolingo.com/profile/Arkyan

Hasta donde sabía en alemán no se deben omitir los articulos, curiosamente en español si se tiende mucho a omitirlos.


https://www.duolingo.com/profile/EAI1

el problema es que en aleman el plurar no lleva articulo indefinido ( ein, eine, ein ) y la oracion correctamente traducida seria: te gustan unos perros tanto como unos gatos, lo que claro en español suena mejor, te gustan los perros tanto como los gatos. por lo que siempre no hay necesidad de una traduccion tan directa y rigida , sino el sentido de la oración en sí.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioLiraV

No es una cuestión curiosa. La conjugación de verbos le corresponde a un pronombre en particular y no a varios como en alemán. Como esto es así, puedes decir el verbo conjugado para tal persona y sabes que te refieres a él/ella/ustedes.


https://www.duolingo.com/profile/yugenriela

Es porque habla sin determinar a un perro en especifico o un gato en especifico. Se refiere a perros y gatos en general. Como por ejemplo decir. Esto es para mujeres. Todas (las) mujeres del mundo. Es decir no es necesario especificar. Es lo que tengo entendido sino que alguien me corrija


https://www.duolingo.com/profile/raulante3

Me tendría que haber admitido: te gustan los gatos como los perros?


https://www.duolingo.com/profile/Szeth6

Tiene sentido, pero no es lo que te piden, ¿donde está "sowie"?


https://www.duolingo.com/profile/Guy681508

Hay que incluir "¿Te gustan tanto los perros como los gatos?" que es una forma muy habitual de expresarse en español de España.


https://www.duolingo.com/profile/yugenriela

No no esta comparando o cuantificando cuanto le gustan


https://www.duolingo.com/profile/Iesus20

Acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/LuisDeIta

Que le esta pasando a Duolingo? Dejen de contratan gente que traduce coloquialmente, necesitamos aprender relcionando correctamente ideas, no teniendo mas o menos idea de que aprendemos. Mi repuesta antes de hoy era "¿Te gustan tanto los perros como los gatos?" Y me la ponia bien.


https://www.duolingo.com/profile/yugenriela

Deberia ser aceptada. No es lo mismo decir tanto los perros como los gatos.( equivalente a asi como) Que decir los perros tanto como los gatos. Aunque lo curioso es que luego me traduce sowie: tanto como.... Y me confunde


https://www.duolingo.com/profile/Mayhte2

Por qué aquí el verbo no está en 2a posición?


https://www.duolingo.com/profile/martimiano6

Te gustan los perros así como los gastos


https://www.duolingo.com/profile/EmirGuillin

¿Te gustan tanto los perros como los gatos? También es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Davidbed

yo creo que así como se dice en español 'Te gustan tanto peros como gatos' en alemán es 'Magst du Hunde Sowie Katzen' sin articulo definido


https://www.duolingo.com/profile/Davidbed

Perdón era perros y eran preguntas disculpen mis errores


https://www.duolingo.com/profile/Diego696233

No pide traducción sino escribir en alemán, mi respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/martimiano6

Du Mag Hunde sowie Katzen


https://www.duolingo.com/profile/srovira.921

Te gustan tanto perros como gatos tendria que ser correcto, al no poner los articulos no los comparas, sino que los generalizas


https://www.duolingo.com/profile/martimiano6

te gustan los perros a si como a los gatos, seria otra manera


https://www.duolingo.com/profile/Christophe275189

Porque estaría incorrecto, te gustan tanto los perros como los gatos? Como diría eso en aleman?


https://www.duolingo.com/profile/RbrtoMnga

gustas de perros como de gatos?


https://www.duolingo.com/profile/martimiano6

En español así es la traducción, pero no es así es de la siguiente manera (te gustan los perros, así como a los gatos) esta pregunta se la hice a un maestro del idioma Alemán


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo98727

Podria ser tambien ¿te gustan los perros al igual que los gatos? Aunque creo que en vez de "al igual" sustituirlo quizas mejor por "tanto como"


https://www.duolingo.com/profile/MatiMoreno812518

Tanto la opción "¿te gustan los perros asi como a los gatos?" y "¿te gustan tanto los perros como los gatos?" deberian ser correctas. En mi caso particular, escribi la segunda opción y me la dio como incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

¿Gustas de los perros asi como de los gatos?. En mi opinion esa es una traduccion coherente y ajustada a las palabras en aleman. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Trost13

así los perros como los gatos = tanto los perros como los gatos sería correcto

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.