"Do the yellow cats go to them?"
Translation:An dtéann na cait bhuí chucu?
In another sentence it said 'cait bhuí', and here it accepts that as a typo. Any reason?
'Cait bhuí' is the correct version, for the reason UaSirideain said. 'Cait buí" is a mistake.
The only thing I can think of is something about leniting an adjective when its preceding noun is both plural and ends in a slender consonant, but I haven't seen that consistently implemented in Duolingo.
Hopefully someone more knowledgeable than myself sees this.
I've rarely have if at all encountered "chucu" for "to them" in my Irish studies off and on over the years. Is this a regional use thing?
I think you're right that it's rarely used or at least rarely taught. I think it is important to remember that it's 'to(wards) them'. So it's use would be common with verbs of motion or direction. So the examples are good.
When learning or reading it is more common to encounter 'chuig an (place) than a person. And remember 'to them' is generally expressed using other more common prepositional pronouns (like 'do' and 'le') for common expressions translated from English. - Talk to them/Give to them etc.
No, Johnothan, it's not "chait buí*.
Plural nouns aren't lenited after na. buí is lenited because it is an attributive adjective of a plural noun that ends in a slender consonant - na cait bhuí.