"She has to return to her country."
अनुवाद:उसे अपने देश लौटना है।
She has to return to her country = उसे अपने देश वापस जाना होगा , this implies she does not want to go but she has to go. On the other hand, the correct answer says - उसे अपने देश लौटना है, which means she willingly wants to return. /// Any views on this? shouldn't उसे अपने देश वापस जाना होगा be the correct answer?