So Danish has a word for "teddy bear"... Cool lol.
Jeg kan godt lide min bamse.
Yes, but they're still different languages. Many Swedes understand Danish to 90% when they read it, but the problem is that the Danish language is a lot quicker and more "messy" than Swedish, so we have a very hard time to hear what they say. Unless you practice and just listen to a lot of Danish of course, (when you are used to the way they speak it's pretty easy to hear what they're saying). Swedes understand Norwegian a lot better since they have a more clear way of speaking.
I once had a Norwegian friend tell me that "Swedes and Danes can understand Norwegians. Norwegians and Danes can understand Swedish. Swedes and Norwegians have no idea what the hell Danes are saying."
I am pretty new to Danish here on duolingo. Glad to hear I'm not the only one who finds the language quick and messy!
My high school German teacher said it was like speaking German with about 5 rocks in your mouth.
So HappyGinnyBerry, from what you've said, that means that Danes can understand both Swedes and Norwegians, but Swedes and Norwegians cannot understand Danes... And Norwegians and Swedes can understand each other!
All you have to do is press "follow discussion" at the top right of the page.
Might not be there on mobile, or I can't find it. However, to be safe, reply!
It's not strictly for teddy bears. It's a general word for all sorts of stuffed toys as well :)
"Teddy" should also be recognized as a correct answer. Teddy is very commonly used as an abbreviated way of saying "Teddy Bear"
That's a good point. Based on the little American flag, I wonder if they're specifically using American English translations. If that's the case, we don't use "teddy" very often at all in the US, you'd stick out like a British sore thumb if you did :)
A few years back, the tune to Israeli song to the Eurovision contest was a ripoff of a Swedish song about a teddy bear. It took some time before this was discovered, as there aren't many Israelis familiar with Swedish culture (or teddies, for that matter). Still, it made quite a bang when the story broke out, and gave rise to quite a few parodies. So actually, I can totally see this happen.
I actually used to have a cd with songs about bears and teddy bears as a child. This sentence is not that improbable.
Because "...om min bamse" means "..."about my teddy bear", and not "...for...".
"The guest sings of my teddy bear." should be accepted. It isn't archaic.
Im sure, as an adult Male, that i would be devastated if i never learned the word for teddy bear /s
You know i thought that was what the nice Danish lady voice was saying, but i almost didn't believe it was going to be right!
I see that you are studying Swedish as well. We often use bamse as a synonym for "jätte", together with "stor", e.g. bamsestor, giant, very big. So you can understand that I laughed a bit when I read what you wrote :)