1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "The performance was almost o…

"The performance was almost over."

Çeviri:Performans neredeyse bitmişti.

August 30, 2014

8 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/.SOE.

Neden ''performans neredeyse bitti'' değil de bit-miş-ti buradaki miş'li geçmiş zamanı anlayamadım acaba ''almost'' tan kaynaklı bir çeviri mi ?


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

performans neredeyse bitti: "The performance is almost over."

yani şu an konuşuyoruz, ve neredeyse bitti.

diğerinde ise geçmişte bir zamanda bitmeye yakınmış. yani geçmişin geçmişi (mişti)


https://www.duolingo.com/profile/kitirik

Güzel bir açıklama, teşekkürler


https://www.duolingo.com/profile/.SOE.

peki ''The performance is over'' cümlesini doğru çeviri ''performans biter'' mi ''performans bitti'' mi yoksa her ikisi de mi ? :)


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

performans bitti. over zaten bitti demek yani bunu bir fiile değil bir noun'la ifade etmeleri kafa karıştırıyor


https://www.duolingo.com/profile/.SOE.

Anladım. Teşekkürler :)


https://www.duolingo.com/profile/osmandede3

The performance is almost over." performans neredeyse bitiyor/biter Türkçede konunun başı sonu yoksa şu an konuşuyor gibi algılanacaktır. Ancak geçmişteki bir anlatım içinde ise geçmişte bir zamanda bitmeye yakın anlamı olur.Örnek:Geçen sene tüm ekipte performans neredeyse bitti ama azimle işin sonunu getirdiler.


https://www.duolingo.com/profile/demetatase

''performans bitmek üzereydi'' neden olmuyor?

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.