Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

"The performance was almost over."

Çeviri:Performans neredeyse bitmişti.

4 yıl önce

8 Yorum


https://www.duolingo.com/.SOE.

Neden ''performans neredeyse bitti'' değil de bit-miş-ti buradaki miş'li geçmiş zamanı anlayamadım acaba ''almost'' tan kaynaklı bir çeviri mi ?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

performans neredeyse bitti: "The performance is almost over."

yani şu an konuşuyoruz, ve neredeyse bitti.

diğerinde ise geçmişte bir zamanda bitmeye yakınmış. yani geçmişin geçmişi (mişti)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/kitirik

Güzel bir açıklama, teşekkürler

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/.SOE.

peki ''The performance is over'' cümlesini doğru çeviri ''performans biter'' mi ''performans bitti'' mi yoksa her ikisi de mi ? :)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

performans bitti. over zaten bitti demek yani bunu bir fiile değil bir noun'la ifade etmeleri kafa karıştırıyor

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/.SOE.

Anladım. Teşekkürler :)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/osmandede3

The performance is almost over." performans neredeyse bitiyor/biter Türkçede konunun başı sonu yoksa şu an konuşuyor gibi algılanacaktır. Ancak geçmişteki bir anlatım içinde ise geçmişte bir zamanda bitmeye yakın anlamı olur.Örnek:Geçen sene tüm ekipte performans neredeyse bitti ama azimle işin sonunu getirdiler.

10 ay önce

https://www.duolingo.com/demetatase

''performans bitmek üzereydi'' neden olmuyor?

1 yıl önce