What is the role of "henne" in the sentence when it does not seem to be present in the English translation?
hverken anden eller øllen
Isn't there a mistake? Like, either "your fishes" or "din fisk" or "dine fisker"? The plural dine and the singular fisk don't match...
"Fisk" is the same in singular and plural (en fisk - fisken - flere fisk - fiskene) just like in English (a fish - several fish)
Weird. I always wrote ''fishes''... there's even a Radiohead song called ''Weird fishes''. Anyway, thanks!
I don't think "fishes" is wrong, but it is used meaning several species of fish, rather than several fish (Danish still uses "fisk" for this though). But no problem!
"Fishes" is considered correct English, and should be accepted as part of a correct answer.
Can someone explain how "henne" fits in to this translation?
What about it in the sentence? What does it mean?
Why is there no comma after "Jeg ved ikke," when sentences with similar construction from previous lessons had one?
Ex: "Han ved ikke, om hun er vegetar."
It is not correct English to say "I do not know where your fish are at".
It is correct to say "I do not know where your fish are".
We do say that in America. "...is at" is very common