1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Caithimid an gúna."

"Caithimid an gúna."

Translation:We wear the dress.

August 30, 2014



Someone told this story at a wedding I attended a few years ago.

There was a time not so long ago that people would only have one good outfit that would be used for special occasions. Girls would add some variety by adding a bow here, or maybe a scarf, but close friends would would sometimes add variety by swapping dresses. Mary was going to a big dance one night, and she borrowed Brigid's yellow dress. She was asked to dance by a boy that she didn't recognize, and as they danced she asked him if they had danced before - he replied "I don't think so, but I've danced with your dress!"


I find this English to be odd. Could "dress" mean "attire?" I know some languages can use the same word for the particular garment ("a dress") and the way a person is dressed (e.g. "casual dress"). Is that what is happening here, or do we have six people wearing the same garment?

I guess it could be six people passing it around and wearing it one at a time. It's not "We are wearing the dress."


No, it's actually the garment.


Sisterhood of the Travelling Dress.


I assume gúna and gown are cognates.


I find it odd that this sentence states that 'We (plural) wear the dress (singular)'. I know that grammatically it is possible, but wouldn't it make more sense to have the sentence: 'We wear dresses'?


A lot of Duo sentences are odd to begin with, but I think this one comes fairly early on in the Irish lessons, before plurals are taught, but where we're learning to use verb conjugations. Think of it as a uniform of some kind, like in a girls' school, or maybe a strange religious cult. "When we enter these doors, we wear the dress."


Sometimes, it's the really odd sentences that prove you understand the grammar and vocabulary. The first time I attempted to read a "Harry Potter" novel, I attempted to read it in Spanish.

At the time, I had thought my grasp of Spanish to be fairly good, but there was one sentence I kept reading and re-reading. I couldn't get past it. The sentence did not make any logical sense to me and I thought, "Surely, this must be an idiomatic expression with which I am not familiar."

Finally, I surrendered and took up an English copy of the book. Wouldn't you know, the cat actually WAS reading a map? I should have just trusted myself in the first place.


I understand it as just “the same {model, type, kind} of a dress”, not necessarily the same piece. Like in:

“Do you like the clothes in that store?”

“No, I really hate this dress. Does anyone on the planet wear it?!”

“Erm… We wear the dress all the time!”


I think it's a metaphor. The dress is the planet, which we all 'wear' together, each person tasked with maintaining his or her portion of the 'fabric' to preserve the structural integrity of the overall 'thread' not just for the current 'wearers', but for future generations.

...Or Duolingo just has another odd sentence. Now that I think about it, I'm going with that.


everyone cant fit into one dress


Unless it's a very big dress. :) I'm talkin' REALLY big! :p


Is gúna related to gown? If so how did the similarity come about


I just looked up the etymology, and gown comes from late Latin "gunna" which means fur garment. There was no stated relationship to gúna, but it looks like it has to be from the Latin.


I think it's just an IE word :P Latin, English and Irish just happen to share that lexical stem :)


Do they both wear the one dress?


Multiple personalities.....WE wear the dress!

[deactivated user]

    I wonder do Duolingo get the computer to pick the verb, then pick the form at random from first person singular to third person plural and then pick at random an associated noun that goes with the verb so we end up getting nonsense like this.


    Ray Bradbury wrote a story about brothers who had one good suit between them. "The Wonderful Ice Cream Suit" it was called.


    Perhaps we're conjoined???


    Ever seen the play "Hair" ? The Tribe Supreme Trio: http://soulfuldetroit.com/showthread.php?2673-Supremes-Trio-Hair

    "Caitheann siad an gúna." ---this image always comes to mind :)


    "Okay folks, we could only afford the ONE dress, so try to keep it clean!"


    That is one large dress


    Why is "We are wearing the dress" wrong?


    Because technically it's a different verb tense than "We wear the dress". So even though it means the same thing, they want the specific language for that grammatical structure. I'd tell you how to say it your way in Irish, but I haven't gotten that far yet :)


    "We are wearing the dress" would be Táimid ag caitheamh an ghúna.

    This is the "verbal noun" form - there's a separate exercise for it in the tree.


    Because it is we wear the dress


    What is the difference in pronunciation between "Caithimid" and "Caithfimid"? In the munster dialect particularly?


    Many ladies or gentlemen are wearing one dress. Interesting!


    You make me laugh too much people who speak English xd In my language (it is not often use) saying: "we wear the dress" does not shock me. But it's more in a symbolic sense. Otherwise, it would be "we wear a dress".

    Related Discussions

    Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.