"We eat the bright rice."
Translation:Vi spiser de lyse ris.
Correct me if I am wrong, but there are some nouns that are always plural due to their "countless" consistency... like coffee, water or rice (several grains)
That's true, but I saw "risen" sometimes, which might mean "one portion of rice" maybe, but I'm not sure...
I think "ris" is singular and plural indefinite, "risen" is singular definite and "risene" is plural definite. But I think rice is not a measurable quantity and so it would not be appropriate to say "Den ris".
In another lesson someone explained that "risene" is like "the rice grains", thus the plural.
Is "lyse ris" what English-speakers would call white rice, which is to say rice with the bran removed, or is this just an exercise in remembering an adjective and a noun that might not usually go together?
So if there is an adjective, the definite article has to go before the noun instead of after?
It seems there is sometimes an "e" after the common singular adjective and sometimes not. I thought it was only for plurals?
It happens when the related noun is definite. There is an "e" here because it's plural though, just in case that's why you are asking :)
Bright rice??? Do they mean white rice by that? 'bright rice' doesn't make sense.
Well, yes. It's commonly "hvide ris", but you can also say "lyse ris" if you like. Mostly to distinguish it from "brune ris".
When a noun has an attributive adjective in front of it, you would then use a definite article in front of the adjective and (this part is different from Norwegian and Swedish) use the indefinite form for the noun itself.
With no adjective, the plural definite form of “ris” is “risene” (no r), by the way.