I wrote "We read international newspapers" and had 'international' marked wrong. 'International' should be considered the same as 'foreign'.
The two are not synonymous. Foreign just means it originates in a different country. International means it is explicitly marketed and sold in multiple countries.
If you're American, the British pound is foreign currency. But the euro is international currency because it's valid in multiple European countries.
I heard "leggiamo I giornali stranieri". Even if I heard it wrong (without the i), would/should/could i be normally used in Italian?
"I giornali stranieri" would mean specific foreign newspapers. Without the "i", it's foreign newspapers in general.
The audio test does not work. I have never got a pronunciation test wrong so far. I just said "Leggo il giornale e colore" and it was marked correct. Next time I'll say "Il mio cane e azzurro" and see what happens.
Your blue dog may not confuse them but my 'Leggiamo i giornali stanieri' certainly did! I must be typing in an Irish accent.
Interesting. I stopped using that feature of DL a while back, because it just didn't work properly and as I said marked me correct whatever I said. I've got a good modern computer and have experimented with external mikes, but it's always the same. Why do you think your experience is so different?
In that context, dei means some. It is not necessary to have dei in the sentence.
Leggiamo dei giornali stranieri. (We read some foreign newspapers.)
Here, it is saying that "we" read newspapers. It doesn't say how many, just that we do. But with dei, it says that we read some of them, not a lot, but just some.
The meaning used to be the same though :P It began with the Latin "extraneus" (outsider); the word became "estraneo" (outsider, extraneous), "straniero" (foreigner, stranger) and "strangio" (odd, strange), then the latter changed to "strano". These mutations happened in the Middle Age when travelling wasn't common and foreigners were... noticeable :P
That would be "i giornali stranieri". When we use a definite article in English, we should use a definite article in Italian.
When we use a definite article in Italian, the definite article is needed in English if the Italian is referring to a specific thing, or the definite article can be left out in English if the Italian is speaking in generalities.
I was taught the exact opposite, that in most situations where English uses the definite article for a specific instance, Italian omits it, and where English omits the definite article for a general statement, Italian uses it.
I feel like we're saying the same thing except about Italian omitting it for specific instances.
In Italian we use l’articolo determinativo (the definite article): il, lo, la, i, gli, le (the) more often than in English, in fact even now after many years of speaking and reading English I still tend to use ‘the’ far too often because, I suppose, it just doesn’t sound right without it! The articolo determinativo brings concepts and ideas to life: if I say pane (bread) or vino (wine), they could be just objects in a shopping list, but if I say il pane, il vino they become concepts.
A stranger newspaper would be a newspaper that is more strange (unusual) than another one. A foreign newspaper is one that comes from a different country.
True, but I think the confusion comes from the fact that "straniero" can mean "stranger" the noun, not the comparative adjective. It looks to me like English isn't AntonAstol's first language (a lot of people use English to learn another language when there isn't a course in that language for speakers of their own language), and the confusion came from not knowing the difference between the different English words that can be rendered "straniero" in Italian.
No. In English, "stranger" is a noun and is always a person. Specifically, a stranger is a person that one doesn't know. (For example, "Don't talk to strangers" is the same thing as "Don't talk to people that you don't know.") "Foreign," on the other hand, is an adjective that can mean unknown or unfamiliar, but it usually means of or belonging to a different country or language.
Note that "stranger" is a noun (and specifically, a person), but "foreign" is an adjective. But if you add "er" to "foreign," as in, "foreigner," it becomes a noun (specifically a person from another country). And if you take away the "r" in "stranger," you get the word "strange," which is an adjective that means unfamiliar and unusual or difficult to understand.
So, to recap: Strange: adjective meaning unfamiliar, difficult to understand. Stranger: noun meaning person you don't know. Foreign: adjective usually meaning of or belonging to a different country or language. Foreigner: noun meaning person from another country.
So, "giornali stranieri" means newspapers from other countries, often in other languages, so it would be "foreign" newspapers. Whereas "giornali strani" means newspapers that are unusual and perplexing, thus "strange" newspapers (but not "stranger newspapers").
A journal magazine or periodical would be "rivista" or "periodico". A private journal like a diary would be "diario".