"To me"? Not "out of me"? Is this an exception to the rule from the lasr few lessons?
Prepositions are rarely exact matches between languages; it’s possible for different uses of a single preposition in one language to be translated by several prepositions in another language.
Okay, what did it say before, because the English looks good now as "The boy is grateful to me." What word was used instead of grateful with "out of me"? I am grateful that it is better now, but I am curious as to what it was.
I don’t have a photographic memory, but my guess would be asam rather than díom.