Translation:No need to worry, it won't get things any further.
Well if you translate word by word it gives "Useless to worry, this won't make things advance", which in a decent english would give "No need to worry, it won't get things any further". I'm giving the translation because curiously it doesn't show up on my comp.
"ça" (fr)/ "this/that" (en) probably qualifies the fact it is useless to worry. But the context doesn't allow to be sure.
"No need to worry, it won't get things any further" was the answer it corrected me with, but it wouldn't accept "Worrying will get you nowhere," which is basically the same thing, and is actually an idiom in English. Do I report it for being an unaccepted yet correct answer, or is there a reason this isn't accepted?