"Itheann sé arán."
Translation:He eats bread.
- ithim = I eat
- itheann tú = you eat
- itheann sé = he eats
- itheann sí = she eats
- ithimid = we eat
- itheann sibh = you plural eat
- itheann siad = they eat
This is significantly different from Scottish Gaelic, more so than I expected...
what i do, i write them down as i go, that way i can study them later and not just on the internet
It's because those are two different tenses. While "he eats bread" Is present, "he is eating bread" is Present progressive. Since there will be two different tenses, there will most likely be two different conjugations, or set ups of sentences. They are not the same. Hope that helps!
'He eats' and 'He is eating' are virtually identical in English. If there is a big distinction in Irish that can only be captured by assigning the English differently then that should be emphasized in the notes. Otherwise either should be accepted. 'is eating' is much more natural in English.
I don't understand why I was marked wrong for "He eats the bread" instead of "He eats bread"
"Itheann sé an t-arán" is "he eats the bread".
The definite article "an" doesn't occur in this exercise, so you can't stick a definite article into the translation.