Translation:We watch you and do what you do.
Good heavens, naar (like zijn) seems to have endless meanings.. On Duo, I have counted four thus far: to, towards, for, at. But in this sentence, at seems to work best. If the sentence were, "We look to our leader for guidance", yep, naar would be used, but then it would mean "to".
I am imagining two Dutch factory workers watching some new gizmo roll off an assembly line. "What shall we call it? How about a 'zijn'? Or a 'naar'. Yes, that sounds good..."
Yeah, I do not follow this one -- seems to me very much okay as you wrote
Could you trade "jou" and "jij" here or do they have to be where they are?
"Jou" is the object pronoun, as it is used as the object in the first clause. "Jij" is the subject pronoun a different clause, because it is used in the subject of the that clause. It is like the difference between "we" and "us" in English, except we have only "you" for both object (jou) and subject (jij). Keep in mind, however, that both "jij" and "je" are subject pronouns. Hope that helped.
Essentially, but it's not at all a translation of the sentence, which is the point of the exercise! :)
Could this also be written as:
Wij kijken naar jou, en wij doen wat jij doet.
or would this trigger the SOV word order for the second clause, like:
Wij kijken naar jou, en wij wat jij doet doen.
I think that "je" should always be accepted even though "jij" is spoken. They mean the same and sound very similar. No Dutch speakers will find it difficult to understand you if you say "je" instead of "jij". Marking "je" as wrong is practically stupid and pointless.
It's a matter of conjugation:
'Doen' is the verb form to use when the subject is plural, e.g. 'Wij".
'Doet' is the form to use with 'jij' (or 'je', 'hij', —'she', 'it', etc). 'Ik doe' for 'I do' (e.g. 'take thee for my lawful wedded wife.')
Why do we have the last word "doet"? I thought that we have to use "doe" with the "jij", don't we?