- Forum >
- Topic: Italian >
- "Lui capisce le donne."
305 Comments
Not 'capisce', which is pronounced cah-pee-she, but 'capisc', which is pronounced cah-peesh. Dialect from Naples frequently drops the last syllable. Similarly 'ricotta' becomes 'ricot'. Note the accent is where it would be if the last syllable were still there: cah-PEESH(-e), ree-COHT(-tah).
Someone needs to watch more episodes of The Sopranos! ;-)
I see the resemblance. But that is Ron Swanson, the libertarian exemplar of manliness! I gave you a lingot so you can buy bacon. https://www.youtube.com/watch?v=P0m-6I2BpXA
1179
"Those films" do tend to be about people whose ancestors are from southern Italy and Sicily.
48
Yes, I know what you meant... I'm quite familiar with those movies :) What I mean is when they say, "Capisce" to the person, shouldn't it be "capisci" (grammatically speaking)? Like is it TECHNICALLY said wrong in the movie? Anybody understand what I'm trying to say?
Yes, it is based on context. Almost always in Italian, the definite article (the) is placed before a noun (there are a few exceptions). For example if you said "I want to go to university" in Italian, it's literal translation into English would be "I want to go to THE university". This can be annoying in Italian since it means he might understand women as a species or there might be a group of French women that have ended up in China and nobody else can speak French but he can so he understands them. Who knows?
I got it correct but don't get why it doesn't translate the women
375
But I do, it's harder to understand the people in generally than solely the opposite sex thoughts
when they use the article for 'le donne' you would translate as 'he understands the women' which in english is talking about a specific group of women, where as saying 'he understands women' means women in general...
Is there a difference in italian in saying 'lui capisce donne' vs ' lui capisce le donne'?????
thanks
49
This looks like it would literally translate to "he understands the women" and not "understands women". This would make a big difference; can someone clarify why duolingo says this refers to understanding women rather than understanding the women?
Please be appropriate with the usage of this site. Your comment is unnecessary and exercises inappropriate mannerisms for this forum. Frankly, your comment is similar to that of a person with childish antics and of someone who lacks impulse control to suggest the most unfounded comments. Please be respectful and don't post unnecessary things. I find it likely that this post was an attempt to simply solicit a reply or claim some social notoriety which is also very childish.