- Fórum >
- Tópico: English >
- "It was here that I saw her."
17 Comentários
Em português "vi ela" tem dois problemas:
-
É um cacófato. Significa que, falando dessa forma, o som fica parecido com outra palavra (no caso, "viela"). Todo cacófato deve ser evitado para facilitar o entendimento do ouvinte.
-
"Eu" é um pronome pessoal do caso reto (pronome que exerce função de sujeito ou predicativo do sujeito). Nesse caso, somos obrigados, pela gramática, a usar os pronomes "o", "a", "os" e "as" para substituir objetos diretos.
Se não ficou muito claro, estude sobre objetos diretos.
lucasmurad, infelizmente não está correto. O certo é "Foi aqui que eu a vi", por dois motivos:
-
O primeiro motivo é o que respondi acima para o ToVitor, sobre o uso de "vi ela";
-
O segundo é a confusão com os modos verbais na conjugação do verbo "ser" (pretérito perfeito e pretérito imperfeito). Apesar de "was" poder ser traduzido em qualquer um dos dois, há casos específicos em que um é possível e outro não. Essas limitações são impostas pelas regras do Português. Neste caso específico precisamos usar o pretérito perfeito, pois se trata de um fato pontual ocorrido em um lugar específico.
Sendo assim a resposta correta é "Foi aqui que eu a vi".
Se puder, estude um pouco sobre os casos onde usamos o pretérito imperfeito e o perfeito para que fique mais clara a diferença em sua mente.
Espero ter ajudado.