1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "It was here that I saw her."

"It was here that I saw her."

Tradução:Foi aqui que eu a vi.

May 27, 2013

17 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/nilo572456

O mais bacana e que a pessoa que tenta explicar, usa o portugues literalmente para explicar, ai oque acontece, complica muito mais.


https://www.duolingo.com/profile/ToVitor

"foi aqui que eu vi ela" ñ está correcto?


https://www.duolingo.com/profile/vinicius.albuq

Em português "vi ela" tem dois problemas:

  • É um cacófato. Significa que, falando dessa forma, o som fica parecido com outra palavra (no caso, "viela"). Todo cacófato deve ser evitado para facilitar o entendimento do ouvinte.

  • "Eu" é um pronome pessoal do caso reto (pronome que exerce função de sujeito ou predicativo do sujeito). Nesse caso, somos obrigados, pela gramática, a usar os pronomes "o", "a", "os" e "as" para substituir objetos diretos.

Se não ficou muito claro, estude sobre objetos diretos.


https://www.duolingo.com/profile/mosreme

Very dificult!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/RafaelAl3

Porque o it no início da frase?


https://www.duolingo.com/profile/LucasBraga909504

Duas vezes errei a questão por não compreender a pronuncia.


https://www.duolingo.com/profile/lneeto

PORQUE O IT FICA NA FRENTE E NAO PODE TRADUZIR ?


https://www.duolingo.com/profile/vandersons1

Se não me engano o "it" é usado como pronome sujeito, indicando q o sujeito está oculto frase....


https://www.duolingo.com/profile/lucasmurad

"era aqui que eu vi ela" tem o mesmo sentido, mas foi considerado errado para mim


https://www.duolingo.com/profile/vinicius.albuq

lucasmurad, infelizmente não está correto. O certo é "Foi aqui que eu a vi", por dois motivos:

  • O primeiro motivo é o que respondi acima para o ToVitor, sobre o uso de "vi ela";

  • O segundo é a confusão com os modos verbais na conjugação do verbo "ser" (pretérito perfeito e pretérito imperfeito). Apesar de "was" poder ser traduzido em qualquer um dos dois, há casos específicos em que um é possível e outro não. Essas limitações são impostas pelas regras do Português. Neste caso específico precisamos usar o pretérito perfeito, pois se trata de um fato pontual ocorrido em um lugar específico.

Sendo assim a resposta correta é "Foi aqui que eu a vi".

Se puder, estude um pouco sobre os casos onde usamos o pretérito imperfeito e o perfeito para que fique mais clara a diferença em sua mente.

Espero ter ajudado.


https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

É de explicações com esta que nós precisamos.


https://www.duolingo.com/profile/Marciel580320

Mas no meu corrigiram falando q o certo é "foi aqui que vi ela"


https://www.duolingo.com/profile/IGOR630503

E como ficaria no inglês "Era aqui que eu a via" ?


https://www.duolingo.com/profile/Fransergio389960

I Was=Eu estava,Eu era Were=estávamos,éramos Went=foi Não entendi o porque da frase: It was here that i saw her Era aqui que eu a vi Pode ser assim?


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel165940

Escrevi: "Foi aqui que eu a avistei" e consideraram a resposta como errada


https://www.duolingo.com/profile/IGOR630503

Era aqui que eu a via. Não está certo ?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.