"De politie heeft hem gezocht."
Translation:The police have searched for him.
I expected this to be, "The police searched him", as in searched him to see if he was carrying something illegal. How would you say that? I would have expected searching for him to be "De politie heeft voor hem gezocht", but maybe that would mean searching for something on his behalf...?
'zoeken' is more 'seek' than 'search'. My Dutch isn't good enough to give a decent answer to what would be a good translation of 'search', and unfortunately my dictionary didn't give any particularly satisfying translations.
For 'frisk', however, 'fouilleren' seems to be the preferred verb.
Ah... Thanks for the reply! I still sometimes get confused by the perfect tenses in German, Dutch and especially English. That's primarily because such things don't exist in Polish which is my native language.
So how to translate my present perfect continous sentence to Dutch correctly? I suppose that goes beyond the scope of this course...
Normally in Dutch you can use any 'simple' tense to refer to an action that is in progress. As far as I understood, the specific construction for the continuous aspect (zijn +aan het+verb) is mostly used in the Present to refer to something that is actually happenning right now.
But I think The police has/have been searching for him would be something like
De politie heeft hem aan het zoeken geweest.
But I think mostly people would say De politie was hem aan het zoeken.
Here's a debate about this: http://www.dutchgrammar.com/forum/viewtopic.php?t=881