Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"De politie heeft hem gezocht."

Translation:The police have searched for him.

0
3 years ago

26 Comments


https://www.duolingo.com/ScottWidney
ScottWidney
  • 20
  • 20
  • 20
  • 19
  • 18
  • 18
  • 17
  • 17
  • 16
  • 16
  • 14
  • 372

I expected this to be, "The police searched him", as in searched him to see if he was carrying something illegal. How would you say that? I would have expected searching for him to be "De politie heeft voor hem gezocht", but maybe that would mean searching for something on his behalf...?

20
Reply13 years ago

https://www.duolingo.com/talideon
talideon
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 20
  • 13
  • 8

'zoeken' is more 'seek' than 'search'. My Dutch isn't good enough to give a decent answer to what would be a good translation of 'search', and unfortunately my dictionary didn't give any particularly satisfying translations.

For 'frisk', however, 'fouilleren' seems to be the preferred verb.

14
Reply13 years ago

https://www.duolingo.com/SebastianChw
SebastianChw
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 10
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 1399

That is, indeed, the right word. From a Dutch government website:

De politie onderzoekt dan of iemand wapens bij zich heeft. Dit heet preventief fouilleren.

So the sentence ScottWidney is looking for (zoekt) is: De politie heeft hem gefouilleerd.

15
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/talideon
talideon
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 20
  • 13
  • 8

Thanks for the confirmation!

5
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/PaulineStinson
PaulineStinson
  • 13
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 2

For a person, search is fouilleren, for a car or house, it's doorzoeken. "de politie heeft de man gefouilleerd" and "de politie heeft zijn auto/huis doorzocht". The act of searching a house is called "huiszoeking", a search warrant "huiszoekingsbevel".

4
Reply2 years ago

https://www.duolingo.com/Peter_Cloud

In my experience, in U.S. English, "the police" is a plural noun. It would only be singular if the subject were "the police officer". If this were the case, then the translation would be "The police have searched for him."

7
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/hanstiono

it shows "de politie heeft hem gezocht", why not "de politie hebben hem gezocht" if "politie" is a plural noun?

2
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/koofaya
koofaya
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 5
  • 14

The police is plural, de politie isn't.

3
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/Ciananus
Ciananus
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6

Not necessarily. In many varieties of English, "the police" is treated as a collective noun and therefore as singular.

7
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/MentalPinball
MentalPinball
  • 21
  • 13
  • 12
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6
  • 3
  • 22

that is how I interpreted it.

0
Reply2 years ago

https://www.duolingo.com/Kai_E.
Kai_E.
Mod
  • 25
  • 23
  • 12
  • 9

It should indeed be "have", so I changed it.

0
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/VanPaz610

Frankly speaking, Police is used is singular as collective noun too. Here an example from the BBC

http://www.bbc.com/news/technology-30411782

I think both 'have' and 'has' should be accepted

16
Reply13 years ago

https://www.duolingo.com/clrtnb
clrtnb
  • 24
  • 22
  • 16
  • 10
  • 7
  • 3
  • 87

Interesting! The BBC article says, "Swedish police have confirmed the raid," but also quotes the spokesman for the affected Swedish firm as saying, "The police has completed a raid."

1
Reply2 years ago

https://www.duolingo.com/MentalPinball
MentalPinball
  • 21
  • 13
  • 12
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6
  • 3
  • 22

I agree

0
Reply2 years ago

https://www.duolingo.com/mreges
mreges
  • 13
  • 12
  • 4

However, groups can be considered singular nouns (e.g. the senate, the police, the committee) and conjugate as singular?

4
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/koofaya
koofaya
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 5
  • 14

I think that present perfect continous should also be accepted: "The police have been searching for him".

Searching for somebody is usually a process not a single act.

1
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/wucnuc
wucnuc
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2

But in the original sentence they are done searching for him, while your sentence has a different meaning since the searching is still going on.

2
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/koofaya
koofaya
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 5
  • 14

Ah... Thanks for the reply! I still sometimes get confused by the perfect tenses in German, Dutch and especially English. That's primarily because such things don't exist in Polish which is my native language.

So how to translate my present perfect continous sentence to Dutch correctly? I suppose that goes beyond the scope of this course...

2
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/MentalPinball
MentalPinball
  • 21
  • 13
  • 12
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6
  • 3
  • 22

Normally in Dutch you can use any 'simple' tense to refer to an action that is in progress. As far as I understood, the specific construction for the continuous aspect (zijn +aan het+verb) is mostly used in the Present to refer to something that is actually happenning right now.

But I think The police has/have been searching for him would be something like

De politie heeft hem aan het zoeken geweest.

But I think mostly people would say De politie was hem aan het zoeken.

Here's a debate about this: http://www.dutchgrammar.com/forum/viewtopic.php?t=881

0
Reply10 months ago

https://www.duolingo.com/MokeiAkita

Would "The police have sought him" be a valid English translation here?

0
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/Nuca16
Nuca16
  • 22
  • 10
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

How would you say 'the police were looking for him' in dutch?

0
Reply2 years ago

https://www.duolingo.com/MentalPinball
MentalPinball
  • 21
  • 13
  • 12
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6
  • 3
  • 22

De politie was hem aan het zoeken.

1
Reply110 months ago

https://www.duolingo.com/Mebrahtu2

I have guessed as "The police have searched him" who can explain to me what difference it makes with the meaning. why it is not correct.

0
Reply1 year ago

https://www.duolingo.com/MentalPinball
MentalPinball
  • 21
  • 13
  • 12
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6
  • 3
  • 22

That meaning of search translates to fouilleren. See previous comments above.

0
Reply1 year ago

https://www.duolingo.com/MrDubbs
MrDubbs
  • 22
  • 12
  • 4
  • 34

Anyone else have a major issue hearing the words "heeft hem" in the speaking of this sentence? Even after knowing its there and listening to it repeatedly, I distinctly here it as, at best, completely missing the "heeft".

0
Reply1 year ago

https://www.duolingo.com/MentalPinball
MentalPinball
  • 21
  • 13
  • 12
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6
  • 3
  • 22

I hear heeft.

0
Reply10 months ago