It makes sense in Hiberno-English but I take your point. It is a convention we have not to always mention the container of beverages. For example, put a cap on the milk. On the opposite end In standard English people are used to opening wine/beer. How does that make sense?
I'm a native English speaker from Canada - ''Close the wine'' sounds fine to me. It can either refer to the bottle, or to the box it was in as said above - depends on the context... which we don't really have here, but /my/ mind assume something like a cooler filled with wine bottles.
Actually, I am not "native". I'm Brazilian. But, I have already asked my friends about that. Do you know, some people may get terrified hearing "is you good?" to mean "how are you going?". Saying that is not standard English usage, yet it is correct based in stylistics.
It makes no sense in Irish either, it is not an Irish construct.
Ar chuir tú an corc sa bhuidéal fíona would make more sense.
Because of the question word An which eclipses the verb. The eclipsed form of 'd' is 'nd'.
Yes it does sound weird and is never said in English. "Did you cork the bottle?" might be said but rarely in the present tense "Do you cork the bottle" which might be said by a child doing Drinking Wine 101. Question for the writer of this "Do you learn the English" ????!!!!!!
In my neck of the woods the English of the translation sounds completely unnatural. It'd be like saying, "Turn the candle off." We'd say something like, "Did you put the cork/cap back in/on the wine (assuming bottle)?" As far as I am familiar with (other people drinking form) boxed wines, they're automatically closed. You don't need to close them. Though you may need to put them away. But, like I said, that's just from my neck of the woods, don't know what happens or is said elsewhere.