1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "An ndúnann tú an fíon?"

"An ndúnann an fíon?"

Translation:Do you close the wine?

August 30, 2014



Maybe it's just because I'm not a wine drinker, but I don't see how this makes sense in English =/


I agree, same with the milk.


And the feckin newspaper.


I can easily understand how one would close a newspaper, in much the same way that one would close a book, but a beverage is something completely different.


It makes sense in Hiberno-English but I take your point. It is a convention we have not to always mention the container of beverages. For example, put a cap on the milk. On the opposite end In standard English people are used to opening wine/beer. How does that make sense?


It could be a box of wine, like on the continent.


You'd still say "close the box", not close the wine. This sounds wrong to me. I imagine what's meant is put the cork back in, or the screwtop back on. But you'd never use "close" here.


Raftus, try think of metonymy (I hope I haven't mistyped this), you say "wine" to refere to "a wine bottle".


+1 for "metonymy", but...Metonymy shmetonymy! Are you a native English speaker? If so, does "close the wine" sound right to you? I'm wondering if it's used elsewhere, but it's strange to me.


'Close the wine' would be said in Hiberno-English.

'Would you close the wine there?'


I'm a native English speaker from Canada - ''Close the wine'' sounds fine to me. It can either refer to the bottle, or to the box it was in as said above - depends on the context... which we don't really have here, but /my/ mind assume something like a cooler filled with wine bottles.


I'm a native English speaker and it sounds weird.


I'm from Australia and it sounds odd to me too


Ok, well I don't know what "stylistics" is Luiz, but "is you good" is not correct English.


Actually, I am not "native". I'm Brazilian. But, I have already asked my friends about that. Do you know, some people may get terrified hearing "is you good?" to mean "how are you going?". Saying that is not standard English usage, yet it is correct based in stylistics.

  • 1919

perhaps a regional colloquialism? Which English has, in other ways: for example, where I grew up (german heritage area of Pennsylvania, USA) people would say "close the light" for "turn off the light"...which most English-speakers would find very odd.


Oh yeah! That would work :p


That sounds weird to me, but only in the sense that no one has an open bottle long enough to close it ;)


Maybe it's because I AM a wine drinker that the idea of re-corking the stuff once it's open makes no sense! But on your general point, no, it's not idiomatic in GB, but I see from other comments that it may be in Ireland. Try that with a pint of the black stuff...


This makes perfect sense when translated to german... But I would not say it like that in english


HAHA! agreed me neither:O


Well, it makes more sense than washing the cat!


A sentence rarely required in Ireland....


I never seem to need to close the wine :).

  • 1919

Those "household hint" columns tell you to "pour leftover wine into ice cube trays, and then later use the frozen cubes to season" various recipes. To which the standard response in the comments section is: "Who ever has 'leftover wine' ?


How do you say "Did you close the wine?" That would make more sense.


Ar dhún tú an fíon?


GRMA did you close the wine (ar dhún tú an fion)


Honestly this doesn't sound weird to me. I am a native English speaker and might (and probably have) said "close the wine."

Of course, I'm from Texas, so maybe it's peculiar to this area of the U.S.


In English you would say ''cork the bottle'' , ''Cap the milk'' '' Close the box,'' ''Shut the door'', But grammar in Irish may be different.

[deactivated user]

    It makes no sense in Irish either, it is not an Irish construct.

    Ar chuir tú an corc sa bhuidéal fíona would make more sense.


    I don't think "dún an fíon" makes any more sense in Irish than "close the wine" does in English.


    Does anybody actually know if this is an idiomatic way of saying something like 'corking the bottle'? I understand that languages express similar ideas in different ways. Is this one of them, or is it just duolingo trying to teach us quickly the use of the verb 'to shut.'?


    Why is there an 'n' before dunann?

    [deactivated user]

      Because of the question word An which eclipses the verb. The eclipsed form of 'd' is 'nd'.


      Someone who puts the cork back in the bottle. Sign of a misspent youth,


      The rules say an 'n' should prefix the verb, but does anyone know how that 'n' adds value to the written or spoken meanings?


      It doesn't add anything to meaning. It's phonetics. The 'd' is replaced with an 'n' in pronunciation because the interrogative particle ('an') ends with an 'n'.


      An ndúnann Pól an fíon roimh an gcat?


      Shure, I suppose if you can open the wine then you can close it too


      Is the 'd' silent in ndúnann? Thanks


      Maybe they should just have closed the door.


      Adding my vote that this sentence doesn't make much sense in English


      Yes it does sound weird and is never said in English. "Did you cork the bottle?" might be said but rarely in the present tense "Do you cork the bottle" which might be said by a child doing Drinking Wine 101. Question for the writer of this "Do you learn the English" ????!!!!!!


      I've never once opened a bottlenof wine and didnt finish it.


      In my neck of the woods the English of the translation sounds completely unnatural. It'd be like saying, "Turn the candle off." We'd say something like, "Did you put the cork/cap back in/on the wine (assuming bottle)?" As far as I am familiar with (other people drinking form) boxed wines, they're automatically closed. You don't need to close them. Though you may need to put them away. But, like I said, that's just from my neck of the woods, don't know what happens or is said elsewhere.


      Your woods have "necks"?


      Yep. As a mater of fact I have a crick in my neck of the woods. Runs right out back, behind the house. And our mountains have feet.

      Related Discussions

      Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.