Should not it be in dative case if no movement is implied? As far as I understand:
Sie setzt sich auf den Stuhl = She is sitting down on the chair
Sie setzt sich auf dem Stuhl = She is sitting on the chair
"sich auf etwas setzen" always implies motion. If there's no movement, you use "auf etwas sitzen".
Sie sitzt auf dem Stuhl -> no movement
Sie setzt sich auf den Stuhl. -> movement
"She's sitting on the chair" may imply motion or not. You don't necessarily need the "down" for this sentence to imply motion.
I was confused by "She is sitting on the chair". For me, it looked 100% static, I would not even think it could imply motion %)
Let me suggest that the translation should be 'she is sitting down on the chair'. That would imply motion; she's in the act of sitting down. 'she is sitting on the chair' does not; she's simply sitting there.
Agree with you. "Sit down", or being about to sit (down)" would express correctly what the German sentence means.
Well, er... just...!. "Sitting on the chair" would normally imply a state, while "sitting down" on it would normally imply a change of state. But sitting on the chair could imply a change of state, while sitting down wouldn't normally imply an ongoing state... UNLESS... the ongoing state was itself an active choice (and the normal thing to do would have been to get up). On balance, all too difficult to transmit in a couple of DL sentences!
The issue here is that in American English if you are properly employing a chair you sit not on it but in it and so which form of 'on' the chair is quite confusing to people who suspect that you are sitting on the armrest or perhaps have turned the chair on its side or upside down. Much like legen und setzen one language is making a point that is not even present in the other.
Yes! I put "She is sitting IN the chair," and got a thumb down. But that's what an American would say, regardless. Chairs usually have backs that envelope the body, and I guess that's why we say "in," especially so for say an upholstered chair. But if she were occupying a stool or a bench, she'd be sitting "on" either of those.
Yep. I reported it. Sitting "on" a chair seems (to me) like lying a chair down on its side and sitting on it. Using a chair the normal way would be sitting "in" it.
10 months past The English translation for "auf den Stuhl setzen" as sitting IN the chair is still not accepted. Whether you sit in or on the chair is really flexible in English depending on the type of chair...
Not just in America! In the UK we sit down on a stool but (normalement) we sit down in a chair.
I would usually sit in an armchair but on a dining chair or kitchen chair. It must be the enveloping arms, but I can see where Americans are coming from on this. Having said that, sitting on an armchair would not make me wince.
I know it sounds weird, but would it be wrong to say 'she's sitting down onto the chair'? :)
Yes, I was so proud of myself that I recognized the accusative and detected the motion, and thus attempted to show the motion in the English translation with "onto" the chair. Was marked wrong and demoralized.
The closest way I can think of would be saying something like getting in the chair, or on the stool, but that also might imply a more complicated seating arrangement like a carnival ride or something. "Sitting down onto" just sounds really unnatural.
"To be sitting down" in English does not necessarily imply motion. It is (strangely) ambiguous.
"I am sitting down" can mean "I am in the process of sitting" or "I am already seated". "Down" does not necessarily entail movement. How many times have you heard "Are you sitting down?" before someone is given bad news? Or "Sit down, for heaven's sake!" "I am sitting down! What's the matter?"
Most of the time the ambiguity doesn't matter; and when it does, we can use the more formal "Please be seated". Or the less formal "Are you sitting comfortably?", where the adverb gives the game away.
Sitting ON the chair is just weird. Very clumsy. This needs to be fixed. As in the commentary above, this implies she is sitting on part of the chair, but not in the chair. Slowly this German way of thinking will come to me, hope I don't lose too many brain cells in the process
"She is sitting down", sounds okay, but adding the words "on the chair" sounds strange to me."in the chair" suggests a comfy upholstered chair.
I don't know who made this English sentence, but, 'She sits down in the chair,' should also be accepted.
To me "sitting on the chair" means she is on the seat part of the chair. "sitting in the chair" means she has burrowed in between the cushions and is hiding inside the chair.
So in my American English - "sitting on the chair" is exactly right.
Canadian here. I've always heard in a chair, but it's weirdly seating-dependent:
- on the throne
- on the couch
- in my seat
- in the captain's chair
It's been four years, and sitting "in" the chair is still not accepted! Why doesn't Duo accept standard English here? Failure to address this over four years is really inapporpriate. I've reported it (just as the others did years ago).
On the chair or in the chair.....interesting. type of chair has a lot to do with it as well as where you hail from. I would sit on a chair with no arms e.g. dining chair but in a chair with arms e.g. comfy chair.