Translation:Tonight we must eat at our parents' house.
It's pretty close. It's probably in the preposition:
- we eten bij onze ouders: refers to the location: at the parents' house.
- we eten met onze ouders: refers to the people you're eating with: with the parents.
But there ist nowhere the Dutch word fur "house". How should I know it is "house"? That makes no sense to me.
It's the normal way of expressing that in English but you can omit the word “house” (not the apostrophe after “parents”). The Dutch preposition “bij” with persons implies a place where those persons live.
and what if they live in an apartment, on a farm, at a camping or in a tree-house? That's exactly the kind of bs Duo is known to be pain in the ass for. There's nothing about the house in the dutch sentence, so it must not be required in the translation either. Period.
It's not required. You can either omit "house" as Renardo said above, or you can say "parents' place" instead. Both are accepted as correct.
hmmm, it accepted 'we must eat with our parents tonight' because that was my first guess and i was concerned it would not accept it. although as a native english speaker it does sound a little off placing tonight where you did? i'm definitely no grammar expert though.
I put in "We must eat at our parents' tonight" and got a "nearly!" because apparently it shouldn't have an apostrophe - pretty sure it should have one there. (Not complaining because it let me pass, but the apostrophe should be there surely because the "house" following it is implicit in that phrase?)
I agree. Coming back to this as a revision exercise, I thought I would give it another try, but it is still trying to correct the apostrophe (May '17). :(
When Duo translates the Dutch to English in the listening version of this, they use the apostrophe!
I've noticed in various languages that Duo generally, if not always, does not use an apostrophe after English plural possessives. This is not a convention that I have ever been taught or remember observing before.
If we were going to meet our parents for dinner at some place that is not their house, how would we express that in Dutch? Is there any straightforward way to translate "Tonight we must eat with our parents" without specifying a location?
Aha! (Somewhere, a light bulb begins to glow, though not brightly.) That makes sense. Thank you.
It may be the apostrophe. Parent's indicates just one parent. 'Ouders' is plural, so the English version should be 'at our parents' house'.
It is saying that I have a typo when I write: "we must eat at our parents' house tonight". It says I should not have the apostrophe, which is incorrect in English.
Welcome to Duolingo. The owl can't handle s apostrophe, though he is generally ok with apostrophe s. Interesting debate in others' comments, though, about which preposition to use. It occurred to me that a change in preposition would require a change in punctuation:
We must eat with our parents tonight.
We must eat at our parents' tonight.
"parents" appears in the option; "parents'" does not. Parents' is grammatically correct.
I recommend the Michel Thomas audio tapes for exactly this topic. 'Moet' and 'Moeten' are dealt with very early on. 'Must' is the same as 'have to' and probably used just as much in both languages. This has really helped me with the spoken language alongside DL.
That's interesting. Where do you live? I'm in the UK and we use "have to" and "must" interchangeably. I probably used "must" more often because it's quicker.I must go home, I must have something to eat, I must fill up the car, We must meet later etc.
I also live in the UK but I don't agree that 'must' and 'have to' are interchangeable. 'Must' implies a necessity to do something as soon as possible, whereas 'have to' suggests a need to do something, not necessarily immediately.
'We must dine with our parents this evening,' is correct English, we hardly ever say eat in a social sense.
In england we would say at our parents....same meaning as bij and chez, we wouldnt necessarilh add "house"...they might live in a flat or a bungalow or a castle etx.
You could place “vanavond” at the beginning and say “vanavond moeten wij…” (inverting subject and predicate).
But I see no way of placing “eten” somewhere else. I think that in a construction with an auxiliary verb (such as moeten, zullen, mogen, kunnen) all adverbial expressions go between the auxiliary and the infinitive. Do not ask me why.
Audio Dutch sentence: there is no audible stop between 'ouders' and 'eten', which is totally unnatural: it almost sounds like 'Wij moeten vanavond bij onze ouders zitten', except that 'zitten' sounds more like 'zeten' here.
Never mind! I realized I had put the apostrophe on the wrong side of the "s".
In this item, »Tonight we must eat at our parents' house« is designated as a correct translation, »We must eat at our parents’ home tonight« is labelled as wrong. Extremely narrow solutions like this undermine the semantic trustworthiness in an otherwise excellent service.
While technically not incorrect, "We must eat at our parents' home tonight" sounds awkward. "House" is definitely the more commonly used and natural-sounding term, at least in the States.
It's nice to know all translations, but I do think there's more value in learning to speak the way a native speaker would.