1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Siúlann siad díreach ann."

"Siúlann siad díreach ann."

Translation:They walk straight there.

August 30, 2014



Is “directly” not an acceptable translation for díreach here?


Yes, it should be. You should report it if it wasn't accepted.


I just used "directly" and it was correct, so they must have fixed it.


So I gather place adverbs such as ann, ansin and anseo are used for both dynamic and static place description right?

So it's like modern English with "They are there" and "They go there" and does not have a different word as in early modern English "They are there" VS "They go thither", correct?


Why ann and not ansin? What is the difference between them and how do you tell which one to use?


In my English dialect we say "right away" to indicate doing something without delay. Would that be an accurate translation here? That is to say, is "straight"/"directly" in reference to doing something immediately, or does it mean that they don't make any detours, or both?


Just as in English, "díreach" can mean "without delay" and/or "without detour".


Thank you. The "right away" translation was marked as wrong, so I was confused. Thanks for clarifying!


Perhaps I need to clarify a bit more :-).

"I'll do that right now/right away" can be translated by "Déanfaidh mé é sin anois díreach", but "díreach ann" is talking about position, so straight as in direction is more appropriate.


Not really pertinent now, but what is the term for straight meaning not crooked or a straight line? It doesn't seem like it would be the same word.


I wrote “They go straight there” and it was marked as wrong. Aren’t “walk” and “go” interchangeable here or is there something I am missing?


No, “walk” and “go” aren't interchangeable here.

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.